2018/10/19 15:39:00
翻譯文章都需要注意什么問題?
我們在人生中多少都會翻譯到一篇文章。有時似乎很難,有時又輕松加愉快。
它需要我們不斷地花時間耐心練習。翻譯文章時,需要考慮到很多方面,比如原文的意思、作者使用的語域、俚語或專業(yè)術(shù)語等。
文章讀起來是否流暢自然?
一名優(yōu)秀的譯者是懂得傾聽語言的人。你需要不時地問自己,句子中的某個詞聽起來是否自然。
要達到這一點必須經(jīng)過反復(fù)的練習,而只有與本土人聊天,你才能具有這種辨識力。
你使用的詞典能夠為一個詞提供兩三種替換選擇,這時你就要選擇聽起來比較自然、使用較多的那一個。
如果你不會這樣說,甚至不能這樣說,那么你就不要這樣寫。
能做到這一點很好,這個過程還能夠幫助你提升語言技巧。
語域必須保持一致
這聽起來似乎很廢話,但很多人都會忘記這一點。如果一篇文章的文體比較正式;
那么在譯文中也應(yīng)保持同樣的語調(diào),詞語和文風都應(yīng)得當。如果你翻譯的是口語談話;
那么你就要找到和原文意思相匹配的詞語。不論用哪種方式,都必須保持原文和譯文語域一致。
你的譯文受眾是誰?
要知道你是寫給哪種類型的受眾,這一點十分重要。這樣,你在選擇詞語時就會變得更加容易。
讓我們來舉個明確的例子,如果你在給小孩翻譯故事,你不會說“夸張法”這個詞,而會說“太夸張了”;
或者你不會說“窮兇極惡”,而會說“兇惡”。在開始翻譯前先搞清楚你的受眾是誰,否則有些人可能會看不懂你的譯文。
不要在細節(jié)中迷失自我
細節(jié)固然重要,但最好還是從大局著眼。在開始翻譯前,人們會覺得你在一定程度上了解這門語言——包括語法規(guī)則和各種華麗的辭藻。
所以你無需在細節(jié)上迷失自我,使工作復(fù)雜化。即使你沒有檢查5遍譯文,查看到所有的細節(jié),你的文章也可以完美無瑕。
我們不是說你不應(yīng)該校對譯文,而是說只要看看最后的呈現(xiàn)是否自然就好了,實際上這個過程完全不需要太費力。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: