2018/11/7 14:52:00
文獻(xiàn)翻譯的要求和方法
由于科技文獻(xiàn)當(dāng)中涉及的專業(yè)詞匯較多,所以在文獻(xiàn)翻譯過(guò)程中有很多地方需要注意,避免出現(xiàn)問(wèn)題;
文獻(xiàn)翻譯應(yīng)該根據(jù)不同的情況使用不同的手法,以下就是北京樂(lè)文翻譯公司為大家做的具體介紹。
1、直譯
適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用直譯的方法能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思和傳達(dá)的精神,北京樂(lè)文翻譯公司專業(yè)文獻(xiàn)翻譯譯員表示;
在科技英語(yǔ)文獻(xiàn)當(dāng)中存在眾多和漢語(yǔ)相近或者類似的表達(dá)法,如果發(fā)現(xiàn)就可以通過(guò)直譯的方法進(jìn)行翻譯;
為了忠實(shí)科技類文獻(xiàn)原文內(nèi)容,一般情況下,能夠采用直譯的方法,就盡量采用直譯法。
2、意譯
雖然直譯能夠堅(jiān)持原文內(nèi)容,傳達(dá)原文思想,但并不是在所有地方都受用;
如果直譯解決不了的翻譯問(wèn)題,可以考慮采取意譯的手法,按照現(xiàn)原文的思想內(nèi)容。做出適當(dāng)?shù)淖兺ê驼{(diào)整,采用意譯的譯法。
北京樂(lè)文翻譯公司淺析文獻(xiàn)翻譯的要求有哪些?
1、翻譯要注重專業(yè)、準(zhǔn)確
文獻(xiàn)翻譯涵蓋許許多多的學(xué)科,每一學(xué)科都有自己的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。
比如,從事專利文獻(xiàn)翻譯的譯者必須對(duì)相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)有著深入的了解和清楚的把握,這樣才能用專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語(yǔ)言翻譯出來(lái)。
2、翻譯要注重知識(shí)更新
文獻(xiàn)翻譯涉及到各種學(xué)科,這些學(xué)科的發(fā)展是與時(shí)俱進(jìn)的。因此,譯員也要與時(shí)俱進(jìn),隨時(shí)掌握最新的知識(shí),這樣才能更好地勝任翻譯任務(wù)。
3、翻譯要注重本地化
無(wú)論是將國(guó)外的文獻(xiàn)翻譯進(jìn)來(lái),還是將國(guó)內(nèi)的文獻(xiàn)介紹出去,翻譯時(shí)都必須注意語(yǔ)言的本地化,符合目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣。
4、翻譯要注重語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、流暢
文獻(xiàn)翻譯一方面講究語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué),邏輯的連貫嚴(yán)密,另一方面它也注重文字盡可能的優(yōu)美流暢。
因此,這類翻譯對(duì)譯者的目標(biāo)語(yǔ)言使用能力是一種挑戰(zhàn)。
以上就是北京樂(lè)文翻譯公司為大家介紹的有關(guān)科技文獻(xiàn)翻譯常用的方法和要求,希望對(duì)您認(rèn)識(shí)文獻(xiàn)翻譯有所幫助;
如果您有類似文件需要翻譯處理,可以聯(lián)系我們的在線客服人員!
——選自:樂(lè)文翻譯公司
樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了:
醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯,專業(yè)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)報(bào)告翻譯機(jī)構(gòu)