2018/10/24 16:38:00
學(xué)術(shù)作品翻譯的十點(diǎn)注意事項(xiàng)
學(xué)術(shù)作品翻譯的編輯出版,除了正文要求信達(dá)雅,體例注釋也格外重要。譯稿中不規(guī)范的翻譯體例常常讓編輯在審讀時(shí)苦不堪言。
究其緣由,大多是譯者對(duì)于翻譯規(guī)范的模糊認(rèn)識(shí),或是編輯在譯前沒有向譯者說明明確的翻譯規(guī)范,導(dǎo)致譯者無(wú)所適從,完全憑個(gè)人喜好而作。
學(xué)術(shù)作品翻譯總體要求譯文內(nèi)容、體例忠實(shí)于原文??梢?a href="/article/show-5936.html">直譯,可以意譯,但要符合中文閱讀習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)范。
最忌出現(xiàn)歐式長(zhǎng)句,即從句套從句的情形,在正文方面,經(jīng)常遇到如下10個(gè)問題,需要編輯和譯者注意。
1.術(shù)語(yǔ)翻譯
專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯須準(zhǔn)確無(wú)誤,并盡量采用國(guó)內(nèi)通用譯法。
2.人名、地名等專有名詞的處理
學(xué)術(shù)作品與一般文學(xué)作品不同,專有名詞應(yīng)按一定規(guī)范予以統(tǒng)一,以便于學(xué)術(shù)傳播和交流。
在處理人名翻譯時(shí),目前一般使用新華社譯名資料組編、商務(wù)印書館出版的姓名譯名手冊(cè);
如《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》《德語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》《法語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》。
地名則以商務(wù)印書館、中國(guó)地圖出版社出版的《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》為準(zhǔn),或者以中國(guó)地圖出版社最新出版的地圖或最新版《辭?!窞闇?zhǔn)。
3.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)根據(jù)中文翻譯句式和語(yǔ)法作調(diào)整,不必完全拘泥于原文。
如很多法學(xué)著作,作者為嚴(yán)謹(jǐn)起見喜用長(zhǎng)句,中文翻譯切不可完全照搬,一逗到底。
標(biāo)點(diǎn)書寫格式一律按照中文格式。若出現(xiàn)中外文混雜的句子,可以根據(jù)具體情況選擇標(biāo)點(diǎn)。
4.圖表的處理
圖表中的文字內(nèi)容一定要完整譯出,畫面或照片中的特定外文可以不譯出。
需要提醒譯者注意:圖表下的出處說明文字,處理方法同注釋及參考文獻(xiàn)。
較復(fù)雜的圖表,可以與編輯協(xié)商由出版社制作,譯者譯出圖表中的文字即可。
5.世紀(jì)和年代的用法
建議使用阿拉伯數(shù)字表示具體的世紀(jì)和年代,如20世紀(jì)80年代,不推薦使用“1980年代”。
對(duì)于年代模糊的說法,正確的用法是:二十世紀(jì)六七十年代。錯(cuò)誤用法:20世紀(jì)六七十年代或20世紀(jì)60、70年代。
6.斜體的翻譯方法
外文著作中常有斜體,表示不同的含義,翻譯處理時(shí)應(yīng)該根據(jù)不同情況予以處理。
如果斜體表示強(qiáng)調(diào),則中文加著重號(hào)或者黑體表示;如果斜體屬于整段或整句引用,則中文使用區(qū)別于正文的字體;
如果斜體表示書名或文章名,中文加書名號(hào);如果斜體表示案例名,原則上不譯出,如果譯出,中文加雙引號(hào);
如果斜體表示拉丁文或者其他不常用的古文字,中文格式、字體均不變,只需在其翻譯后將拉丁文單詞放在括號(hào)中(使用斜體)。
7.縮寫樣式的表示
原文中出現(xiàn)的重要名稱,如果帶有縮寫式,在第一次出現(xiàn)時(shí)注明原文全稱,同時(shí)附上縮寫式。
如原文提到“Low Development Countries (LDCs)”時(shí),應(yīng)譯為“欠發(fā)達(dá)國(guó)家”(Low Development Countries,LDCs)。
8.原作引文的處理
對(duì)于原作中出現(xiàn)的引文,如果出自經(jīng)典著作,且該經(jīng)典著作已有通行中譯本;
原則上按已有中譯本譯出,但允許譯者有所修改和合理調(diào)整。引文量較大者,請(qǐng)譯者注明出自何種中譯本。
9.冷僻詞的處理
對(duì)于原文一些較為生僻難譯的詞,建議譯者盡量在譯文后括注出原文,以便于讀者理解。
10.邊碼標(biāo)注方式
這是學(xué)術(shù)作品翻譯所特有的翻譯規(guī)范,因?yàn)閷W(xué)術(shù)作品最后往往附有關(guān)鍵詞索引或者人名索引;
通常這些索引的頁(yè)碼并不根據(jù)譯文重新制作,而是保留原書頁(yè)碼。
除了正文和注釋外,學(xué)術(shù)著作還有兩類重要的輔文翻譯需要注意。
一種是索引。原書最后附有索引的,原則上將索引關(guān)鍵詞譯出,并保留原文以及原書頁(yè)碼、格式。
另一種是參考文獻(xiàn)。書后或章節(jié)后的英文“參考文獻(xiàn)”或者“推薦閱讀的書目”原則上不譯;
但對(duì)于其中個(gè)別說明性的參考文獻(xiàn),按照上述注釋翻譯規(guī)范譯出其中的說明性文字。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: