成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/9/20 14:46:00

對(duì)商務(wù)英語的淺談

商務(wù)英語語言特點(diǎn)

 

1. 擅長使用專業(yè)術(shù)語

 

這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易商務(wù)、營銷財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強(qiáng)。

 

對(duì)于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization—— WTO等等;

 

有一些是 economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。

 

2. 內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜

 

用詞要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。

 

語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)碼與單位要精確’,要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。

 

商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果"往往多使用被動(dòng)句"這與漢語的表達(dá)大不相同$因此" 英語被動(dòng)句在譯成漢語時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式"而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法"從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。

 

3. 涉獵廣范,具有實(shí)用性

 

商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識(shí)密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,對(duì)專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的最大特點(diǎn)商務(wù)英語翻譯常用技巧商務(wù)英語翻譯常用技巧。

 

例如:sole license(排他性許可證)exclusive license(獨(dú)占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。

 

前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對(duì)許可證項(xiàng)下的技術(shù)具有獨(dú)占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;

 

而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項(xiàng)技術(shù)。

 

又如:anti-dumping measures (反傾銷措施),quota-free products (非配額生產(chǎn))investment in non-productive projects (非生產(chǎn)性投資),clearance sale (清倉削價(jià)銷售),closed cargo (列入表定運(yùn)費(fèi)的貨物)等等。

 

4. 常使用縮略詞

 

在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術(shù)語等在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一。

 

不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名,不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對(duì)譯文不知所云。

 

作為一名商務(wù)譯者,對(duì)相關(guān)專業(yè)知識(shí)要有相當(dāng)?shù)牧私?,才不至于誤譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。

 

在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語,縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。

 

商務(wù)英語翻譯方法

 

1. 順序翻譯法

 

所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。

 

在商務(wù)英語中,當(dāng)語句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類語句與漢語的表達(dá)方式較一致"可按原文的順序譯出。

 

2. 反譯法

 

英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結(jié)式。

 

多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)"漢語就把敘事部分放在前。

 

表態(tài)部分放在后,英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時(shí)則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

 

3. 詞義引申翻譯法

 

詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。

 

從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。

 

將詞義做抽象化引申是指對(duì)原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達(dá)。

 

將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達(dá)一種具體事物的時(shí)候,用具體化的事物來表達(dá),還其具體的本來面目,使讀者一目了然。

 

邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個(gè)詞、短語乃至整個(gè)句子會(huì)使譯文不通順以及不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。

 

因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對(duì)該詞、短語或整個(gè)句子從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。

 

語義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來,就屬于語用學(xué)引申的手法。

 

語用學(xué)是非語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;

 

受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對(duì)方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。

 

4. 凝練翻譯法

 

商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。

 

翻譯這類語句時(shí),要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個(gè)成分之間的關(guān)系。

 

把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點(diǎn)上看,英語為形合,而漢語則為神合。

 

5. 詞類轉(zhuǎn)換翻譯法

 

轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。

 

為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中需要運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。

 

商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動(dòng)句,這與漢語的表達(dá)大不相同。

 

因此,英語被動(dòng)句在譯成漢語時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。

 

商務(wù)英語翻譯原則

 

1.翻譯力求專業(yè)化

 

這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強(qiáng)。

 

對(duì)于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;

 

有一些是economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流)cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。

 

2. 翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)

 

翻譯實(shí)際上就是把信息以不同的語言再現(xiàn)出來,因此從事商務(wù)英語的翻譯工作也要關(guān)注商務(wù)英語的翻譯忠實(shí)性。

 

只有這樣才能達(dá)到使雙方明確地了解到其中的要求和原則,在此基礎(chǔ)上所做的溝通才具有實(shí)質(zhì)性的意義。

 

顯而易見的是商務(wù)英語中出現(xiàn)的數(shù)字的翻譯,是一個(gè)非常重要的內(nèi)容,而且一旦翻譯者出現(xiàn)疏忽就可能產(chǎn)生不可估量的損失。

 

在商務(wù)英語翻譯中,要把源語言用準(zhǔn)確、忠實(shí)的信息用目標(biāo)語言所表達(dá)出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。

 

翻譯者在翻譯的過程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語更加注重內(nèi)容的 準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達(dá)到使用的目的。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。


閱讀文章:積分+1