2018/10/19 14:38:00
一個(gè)好的口譯口才有多重要
在正式講話的場合,如正式宴會(huì)、會(huì)議開幕式,或致謝辭時(shí),其風(fēng)格尤為重要。
因?yàn)槿绻?a href="/article/show-5683.html">口譯員想要打動(dòng)聽眾,他講話的口才,同講話的內(nèi)容相比,即使不是更重要,也是同樣重要的。
著名演員加里克聲稱,當(dāng)他面對觀眾背誦字母表時(shí),只要改變自己的聲調(diào),就可引得觀眾掉淚或發(fā)笑。
我們雖然不必做到這一點(diǎn),但可以說,從事口譯工作的譯員宜將他的大部分注意力集中在表達(dá),而不是分析講話的內(nèi)容。
譯員應(yīng)分析的是發(fā)言者試圖引發(fā)聽眾哪種感受以及引發(fā)的方式。
他應(yīng)辨別出一般的禮節(jié)性的客套和奉承巴結(jié),還應(yīng)注意那些表示不同程度敬意的措辭,等等。
在這種情況下,譯員壓倒一切的目標(biāo)是用他的口才打動(dòng)聽眾,運(yùn)用詞語的魔力吸引他們,并且充分利用對口語來說是極其重要的聲音的魅力。
進(jìn)行這種口譯吋,譯員要盡可能確切地努力譯出每句話含義的細(xì)微差別。
在即席口譯這類講話時(shí), 譯員要比在其他場合摘記更多的形容詞和短語,更注意氣話的用語和表達(dá)形式。
因此譯員的表演要靠整套的講話技巧。他說的笑話令人捧旗,他的恭維話討人喜歡,他的聽眾真正能被打動(dòng),他們的掌聲也是真誠的。
在通常情況下,發(fā)言者說什么,譯員就譯什么。但他應(yīng)注意的是,在面對被動(dòng)的聽眾時(shí),最好略去講話中與主題完全無關(guān)的某些內(nèi)容;
例如英格蘭人與蘇格蘭人之間的爭論等等,不要嘮嘮叨叨地詳細(xì)敘述,這會(huì)使講法語的聽眾感到厭煩。
在這種場合,譯員要以滔滔不絕的口譯來公平對待發(fā)言者,因?yàn)樽g員的任務(wù)不是向聽眾作解釋,也不是去說服他們,而是打動(dòng)他們。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: