10/16/2018 5:08:00 PM
口譯人員所要具備的原則
翻譯分為筆譯和口譯,而相比較而言,口譯的困難程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于筆譯,筆譯不需要那么強(qiáng)烈的隨機(jī)應(yīng)變的能力;
在遇到困難的時(shí)候可以借助字典,網(wǎng)絡(luò)以及同事的幫助,而口譯卻不能享受這樣的優(yōu)惠。下面是口譯人員所要具備的原則。
翻譯公司認(rèn)為如果想要成為一名合格成功的口譯人員,不僅需要扎實(shí)的基本功以及翻譯水平,還需要隨機(jī)應(yīng)變的能力;
更加重要的是需要不斷的堅(jiān)持提升自己,時(shí)代在不斷的進(jìn)步發(fā)展,譯員是走在潮流前端的人,更加需要與時(shí)俱進(jìn),甚至可以說(shuō)要走在潮流前線。
英語(yǔ)作為世界上應(yīng)用范圍最廣泛的語(yǔ)言,對(duì)中國(guó)的對(duì)外交流有著舉足輕重的作用。
因此英漢,漢英之間的雙語(yǔ)傳譯,在中國(guó)“了解別人,宣傳自己”的過(guò)程中影響深遠(yuǎn)。
作為譯員,首先應(yīng)精通互譯的兩種語(yǔ)言,掌握大量的詞匯和極強(qiáng)的聽(tīng)、說(shuō)能力;
能正確掌握單詞和詞組的詞義、詞性和搭配,能正確運(yùn)用句型和語(yǔ)法,掌握時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等。
翻譯是一種再創(chuàng)造的工作,為了能更好的表達(dá)出說(shuō)話者的意思,口譯人員需要了解各個(gè)國(guó)家的文化背景,風(fēng)俗習(xí)慣。
翻譯并不是簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,翻譯更多的是一種以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的跨文化交際能力;
這一能力獲得的前提是對(duì)翻譯實(shí)踐所涉及的兩種文化知識(shí)的把握。所以學(xué)習(xí)翻譯首先是文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí),其次才是語(yǔ)言的處理技巧的掌握。
翻譯的經(jīng)驗(yàn)也是相當(dāng)?shù)闹匾模诳谧g的過(guò)程中要不斷的積累經(jīng)驗(yàn),找到最適合自己的口譯方法;
將這種技巧和方法慢慢積累成自己的技巧字典,遇到類(lèi)似情況反復(fù)練習(xí),可以發(fā)現(xiàn),自己的翻譯能力會(huì)有不小改進(jìn)。
翻譯公司認(rèn)為口譯雖難,也不至于難以上青天,那么多出色的口譯家的出現(xiàn)都是自己辛勞的汗水所換來(lái)的;
付出的汗水總會(huì)獲得回報(bào)的,先付出心血,量變總會(huì)產(chǎn)生質(zhì)變的。
——選自:樂(lè)文翻譯公司
樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢(xún)。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: