10/26/2018 1:41:00 PM
商標(biāo)翻譯的注意事項(xiàng)
商標(biāo)翻譯的最直接目的則是讓消費(fèi)者識(shí)別產(chǎn)品,熟悉產(chǎn)品功效,親近產(chǎn)品,從而誘使其購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品。
其間接目的則在于宣傳企業(yè),開(kāi)拓市場(chǎng),為企業(yè)帶去巨大的商業(yè)效益。
對(duì)許多企業(yè)來(lái)說(shuō),商標(biāo)翻譯的好壞將直接影響到企業(yè)的利益,而且對(duì)企業(yè)的形象和信譽(yù)等方面都會(huì)有所影響。
樂(lè)文翻譯作為國(guó)內(nèi)知名的翻譯公司,接下來(lái)和大家分享一下商標(biāo)翻譯的相關(guān)注意事項(xiàng),希望對(duì)大家有所幫助!
1、想要做好商標(biāo)翻譯要盡量的譯出原商標(biāo)的多重含義,讓人能夠產(chǎn)生一定的聯(lián)想,這樣對(duì)于消費(fèi)者來(lái)說(shuō)也會(huì)產(chǎn)生美感和信任感。
2、針對(duì)不同的產(chǎn)品進(jìn)行翻譯時(shí),要保證商標(biāo)翻譯出來(lái)的譯文是適合該類(lèi)產(chǎn)品的,不能任何產(chǎn)品都跟著感覺(jué)走,要知道只有適合的才是最好的。
3、在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí),翻譯工作者不能盲目的選擇很浮夸的詞匯,這樣會(huì)使得消費(fèi)者產(chǎn)生抵觸心理,對(duì)產(chǎn)品也會(huì)產(chǎn)生不好的印象。
4、不能使消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生不愉快的聯(lián)想,這就要求翻譯工作者在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí)要盡量避免語(yǔ)言文化中的禁忌。
5、翻譯出來(lái)的內(nèi)容應(yīng)該符合商品的屬性,要反映出商品的特點(diǎn)。商標(biāo)翻譯工作者不僅要有商品意識(shí);
而且還需要充分考慮到消費(fèi)者的反應(yīng),要擺脫一味的字面意思,做到畫(huà)龍點(diǎn)睛。
以上內(nèi)容就是樂(lè)文翻譯公司給大家介紹的商標(biāo)翻譯的注意事項(xiàng),希望各位翻譯工作者在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí);
能夠避免以上注意點(diǎn),翻譯出讓人能夠產(chǎn)生消費(fèi)心理的商標(biāo)。
商標(biāo)翻譯不同于文學(xué)翻譯和其他商務(wù)文體翻譯,它不存在句法結(jié)構(gòu)、篇章內(nèi)容。
商標(biāo)僅僅由一個(gè)或若干個(gè)單詞組成,卻濃縮了品牌的全部意義。因此在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí);
如果一味追求形式上的完全對(duì)等或一致,就極可能忽略了商標(biāo)背后所蓮含的產(chǎn)品功能、企業(yè)文化、宣傳促銷(xiāo)等豐富內(nèi)容;
無(wú)法將這些內(nèi)容傳遞給消費(fèi)者。因此漢譯后的商標(biāo)帶給中國(guó)消費(fèi)者的感受和產(chǎn)生的效果;
應(yīng)與原英文商標(biāo)帶給其本土消費(fèi)者的感受和產(chǎn)生的效果一樣,無(wú)論消費(fèi)者何時(shí)何地,看到中文、甚至英文商標(biāo),都能立即識(shí)別出該品牌產(chǎn)品。
——選自:樂(lè)文翻譯公司
樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢(xún)。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: