11/6/2018 3:20:00 PM
IT翻譯的翻譯技巧分享
眾所周知,數(shù)據(jù)庫(kù)的翻譯隸屬于IT翻譯的一部分,但它們之間又稍有不同。而這不同之處正巧妙地體現(xiàn)在其翻譯技巧上。
那么IT翻譯的翻譯技巧究竟有哪些呢?北京樂(lè)文翻譯公司為大家詳細(xì)解讀。
1、被動(dòng)與主動(dòng)的相互關(guān)系
計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫(kù)(英語(yǔ))翻譯的句型多為被動(dòng),翻譯的時(shí)候,要將其變?yōu)榉?a href="/article/show-5526.html">漢語(yǔ)使用規(guī)范的主動(dòng)形式,以便于他人理解原意。
若實(shí)在是無(wú)法避免被動(dòng)的使用,請(qǐng)用“為…所”、 “使”、“被”、“由”等表示被動(dòng)含義。
計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫(kù)翻譯屬于技術(shù)信息類(lèi)的翻譯,其間的多數(shù)內(nèi)容是嚴(yán)格的、不容改變的;
特別是其包含的多數(shù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),更不能有一絲馬虎,或是憑主觀想象,信手翻來(lái),一定要遵從原意。
3、增減法翻譯的使用
計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫(kù)翻譯雖說(shuō)是以直譯為主,但有些情況下,還要對(duì)原文的內(nèi)容有所刪減,避免羅嗦、俗套;
這正是計(jì)算機(jī)翻譯所講求的嚴(yán)謹(jǐn),當(dāng)然,這也是計(jì)算機(jī)翻譯行業(yè)所一貫遵循的翻譯原則。
以上就是北京樂(lè)文翻譯公司為大家總結(jié)的IT翻譯中關(guān)于數(shù)據(jù)庫(kù)翻譯的一些技巧,希望對(duì)大家有所幫助!
——選自:樂(lè)文翻譯公司
樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: