成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/9/20 11:06:00

在技術(shù)視角下對翻譯質(zhì)量控制的研究

翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的語言轉(zhuǎn)換活動,主要處理兩套不同的語言系統(tǒng)在語法、詞匯、思維方法、文化習(xí)慣等各個方面的差異,因此,在語言轉(zhuǎn)換的過程中就不免會產(chǎn)生一些翻譯問題,從而影響翻譯的質(zhì)量。

 

翻譯質(zhì)量是衡量一個項(xiàng)目是否成功的關(guān)鍵因素之一,它直接影響著翻譯項(xiàng)目的最終成敗。

 

如何保證翻譯質(zhì)量一直以來都是翻譯界的一個重要議題。所幸在信息技術(shù)飛速發(fā)展的今天,信息技術(shù)在為我們的生活帶來極大方便的同時,也推動了翻譯技術(shù)的發(fā)展,為我們確保翻譯質(zhì)量提供了新的思維方法和技術(shù)工具。

 

一、國內(nèi)外翻譯質(zhì)量研究現(xiàn)狀

 

在翻譯研究領(lǐng)域,前人的研究大多關(guān)注翻譯質(zhì)量評估及其模式,而對于翻譯質(zhì)量控制的研究,特別是如何通過技術(shù)手段進(jìn)行翻譯質(zhì)量控制的研究寥寥無幾。

 

從另一方面來看,翻譯質(zhì)量評估的目的是促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提高,所以,考察評估模式及標(biāo)準(zhǔn)對于控制翻譯質(zhì)量具有一定的借鑒作用。

 

()國外研究現(xiàn)狀

 

國外的翻譯質(zhì)量評估及其模式的研究,如果按照研究方法分類,主要可分非量化模式研究和量化模式研究。

 

此分類的依據(jù)是Willams對于翻譯質(zhì)量評估模式的分類。非量化模式研究是參照標(biāo)準(zhǔn)”(standard)準(zhǔn)則”(criterion)的研究模式,在非量化模式研究中,具體又可分為三大流派。

 

即以反應(yīng)對等為參照原則的流派、以語篇類型對等為參照原則的流派和以文本功能對等為參照原則的流派;而量化模式研究則是參照具體的、量化的參數(shù)來研究翻譯質(zhì)量評估的研究模式。

 

在非量化模式的研究中,主要的代表學(xué)者有以反應(yīng)對等為參照原則的Nida,以語篇類型對等為參照原則的Reiss,和以文本功能對等為參照原則的House。

 

Nida在翻譯質(zhì)量評估模式的研究中,極其重視讀者反應(yīng)的對等,包括其情感反應(yīng)、知識反應(yīng)等,即翻譯的動態(tài)對等原則,他認(rèn)為評價翻譯質(zhì)量的主要標(biāo)準(zhǔn)是讀者的反應(yīng),認(rèn)為譯文的交際性和易懂性最重要。

 

eiss則從詞語和句法層面上升到語篇層面,參照語篇類型對等原則建立了新的翻譯質(zhì)量評估體系,她將文本類型分為信息型(informative)、表情型(expressive)、作型(operative)以及視聽媒體文本(audiomedial texts),并且根據(jù)這些不同類型的特征和要求來評估翻譯質(zhì)量。

 

eiss還提出了影響翻譯質(zhì)量的四大范疇,即文學(xué)、語言、語用和功能范疇。

 

House則在語言學(xué)的基礎(chǔ)上,提出了參照功能-語用對等原則的翻譯質(zhì)量評估模式,她認(rèn)為對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識是翻譯質(zhì)量評估的前提和基礎(chǔ),翻譯即是用語義和語用對等的目標(biāo)語言文本來代替源語言文本,所以,要根據(jù)源語言文本的語言特征和文本功能與目標(biāo)語言的對等程度,來評估翻譯質(zhì)量。

 

House還從功能語言學(xué)視角,對語篇體裁和語境方面的非對應(yīng)”(mismatches)誤譯”(errors)進(jìn)行了分。

 

之后,Honig對功能-語用原則參照模式進(jìn)行了進(jìn)一步發(fā)展,提出了治療性(therapeutic)與診斷性(diagnostic)兩種模式,但后來,Honig的這種對翻譯質(zhì)量評估模式的分類也遭受到了一些尖銳的批評。

 

量化模式研究主要指評估人在評價譯文時,先設(shè)置好一定的參數(shù),然后再根據(jù)不同參數(shù)的重要性,給每個參數(shù)設(shè)置一定的權(quán)重,再根據(jù)所設(shè)參數(shù)及權(quán)重評判譯文質(zhì)量。

 

在量化模式研究中,最具代表性的學(xué)者有Wilss、Bensoussan&Rosenhouse、AlQinaiWilliams。Wilss為翻譯質(zhì)量評估設(shè)置幾個簡單的參數(shù),包括句法、語義、語用三個方面的正誤評價。

 

Bensoussan&Rosenhouse將誤譯分為微觀和宏觀兩大類。Qinai提出了折中模式,為翻譯質(zhì)量評估設(shè)置了7個參數(shù),其中包括語篇類型、形式對應(yīng)、銜接、語篇-語用對等、詞匯性質(zhì)等。

 

Williams文本論辯則下建立了新的翻譯質(zhì)量評估參數(shù)體系,這種體系是以論辯圖示為基準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量評估模式,此評估模式包含了6個參數(shù),如論辯圖示、結(jié)構(gòu)關(guān)系、論辯類型、辭格等。

 

這些參數(shù)在Williams看來,可以達(dá)到用于對文本整體評估的目的。所以,該模式及其參數(shù)的建立也滿足了翻譯質(zhì)量評估模式效度的核心要求。

 

上述翻譯質(zhì)量評估模式研究多基于理論探討,與具體的翻譯實(shí)踐聯(lián)系不甚緊密。

 

近年來,有一批學(xué)者也開始關(guān)注具體翻譯實(shí)踐中的翻譯質(zhì)量問題。

 

比如,在Depraetere主編的翻譯質(zhì)量研究論文集中,就涉及了具體翻譯培訓(xùn)中的翻譯質(zhì)量問題,以及機(jī)器翻譯和具體翻譯領(lǐng)域中的翻譯質(zhì)量評估問題;

 

Drugan基于現(xiàn)今的翻譯實(shí)踐現(xiàn)狀,通過真實(shí)翻譯實(shí)踐案例,將翻譯質(zhì)量評估分為兩種模式:自上而下(Topdown)和自下而上(Bottomup)模式;JiménezCrespo則從翻譯技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)本地化角度,分析了網(wǎng)絡(luò)本地化與翻譯質(zhì)量的關(guān)系。

 

()國內(nèi)研究現(xiàn)狀

 

我國的譯學(xué)界對翻譯質(zhì)量評估研究也做出了很多有益的探索,提出了很多不同的翻譯質(zhì)量評估參數(shù)和標(biāo)準(zhǔn),其中,以量化模式研究居多,非量化模式研究數(shù)量雖少,但影響較為廣泛;

 

也有少數(shù)學(xué)者從翻譯技術(shù)角度,提出了使用計算機(jī)輔助評估模式來評估翻譯質(zhì)量。

 

在量化模式研究中,范守義首次將模糊數(shù)學(xué)知識引入翻譯質(zhì)量評估模式中,將傳統(tǒng)的、以“信達(dá)雅”為標(biāo)準(zhǔn)的抽象評估模式轉(zhuǎn)換為具體的、可比較的定量評估模式。

 

辜正坤提出了翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論,認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)是多元的,翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)就是譯文與原文的最佳近似度。

 

穆雷在范守義和辜正坤的研究基礎(chǔ)上,提出不能只用信度作為譯文的唯一評價標(biāo)準(zhǔn),而是要多重標(biāo)準(zhǔn)綜合考量,此外,針對不同的譯文,要對其評價標(biāo)準(zhǔn)參數(shù)設(shè)置不同的權(quán)重,因?yàn)楦鱾€參數(shù)在不同譯文中的重要性不同。

 

此后,馮志杰、馮改萍提出了翻譯的二元基本標(biāo)準(zhǔn)論,他們認(rèn)為,針對原文而言的“信息等價性”和針對讀者而言的“信息傳遞性”是翻譯的二元基本標(biāo)準(zhǔn)。

 

李曉敏、楊自檢又設(shè)立了一個較復(fù)雜的翻譯質(zhì)量評價系統(tǒng),其中,評價翻譯質(zhì)量的最高標(biāo)準(zhǔn)是“得體”,他們還將譯文分為內(nèi)部和外部兩部分,在外部因素中,除傳統(tǒng)的讀者因素外,還將社會效益因素加入其中。


侯國金從語用學(xué)角度提出了語用標(biāo)記等效值理論及其計算方法,運(yùn)用該方法可比較和估算不同的參數(shù)值,以達(dá)到“理想譯文”的等效高度。

 

何三寧提出了關(guān)聯(lián)理論評估模式,將翻譯質(zhì)量評價參數(shù)分為語言參數(shù)、實(shí)體參數(shù)和思維參數(shù)。

 

在非量化模式研究中,司顯柱在系統(tǒng)語言學(xué)的基礎(chǔ)上,提出了功能語言學(xué)譯文評估模式,該模式強(qiáng)調(diào)譯文在語義(semantic)、語用(pragmatic)和語篇(textual)三個方面要與原文對等,除此之外,還要在人際意義及語篇意義上與原文對等。

 

近年來,一些學(xué)者及業(yè)界人士逐漸意識到了利用計算機(jī)技術(shù)控制翻譯質(zhì)量的重要性,并提出了構(gòu)建計算機(jī)輔助翻譯質(zhì)量評估系統(tǒng)。

 

孟濤認(rèn)為,計算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯技術(shù),使翻譯的自動化成為可能,翻譯質(zhì)量評估也要相應(yīng)的實(shí)現(xiàn)自動化,即建立計算機(jī)輔助評估(Computeraided Assessment,CAA)系統(tǒng)。

 

賈順厚通過實(shí)例論證了計算機(jī)輔助翻譯工具對網(wǎng)頁翻譯存在的一般性問題有良好的控制性,它能使翻譯過程簡化,有助于形成自動化的翻譯控制機(jī)制,從而保障翻譯質(zhì)量。

 

錢多秀提出了一些運(yùn)用計算機(jī)輔助翻譯軟件(Wordsmith30、Mono ConcPro2.0SDL Trados)來測定譯文準(zhǔn)確度的具體方法,并以科技翻譯領(lǐng)域譯文為例,詳細(xì)說明并論證了利用計算機(jī)技術(shù)對譯文準(zhǔn)確度的評估相比于人工評估的優(yōu)點(diǎn),即速度快、涵蓋文本范圍廣。

 

上述這些翻譯質(zhì)量評估及其模式的研究都對翻譯質(zhì)量控制的研究提供了很大的借鑒意義。

 

然而,前人的研究側(cè)重于對翻譯質(zhì)量進(jìn)行分析和評價,此活動通常是發(fā)生在翻譯行為之后,其標(biāo)準(zhǔn)和方法與翻譯行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)有很大的差別,而且基本上并未被行業(yè)接受和應(yīng)用。

 

行業(yè)中廣泛應(yīng)用的翻譯質(zhì)量控制技術(shù)卻鮮有研究,更突顯了本文的研究意義。

 

二、翻譯錯誤分類

 

要想對翻譯質(zhì)量進(jìn)行有效的控制,就要在整個翻譯的過程中,量化翻譯質(zhì)量參數(shù),細(xì)化翻譯錯誤類型。

 

翻譯是將一種語言所承載的信息用另一種語言表達(dá)出來,是信息在傳遞中的解碼和重新編碼的活動。

 

在這個復(fù)雜的過程中,難免會遇到各種翻譯問題,從而導(dǎo)致翻譯錯誤。

 

德國譯界對翻譯錯誤做了較多的探討。如,Wilss認(rèn)為翻譯錯誤在語言接觸情境中對規(guī)范的違背

 

Nord認(rèn)為翻譯錯誤是沒有執(zhí)行翻譯要求(translation brief)中暗含的指令以及對翻譯中遇到的問題解決得不好;翻譯錯誤除了文本特有的錯誤外,大體分為三類,即語用錯誤、文化錯誤和語言錯誤。

 

綜合前人研究的成果,我們認(rèn)為翻譯錯誤是偏離了既定的翻譯規(guī)范或翻譯標(biāo)準(zhǔn)的翻譯問題。翻譯規(guī)范中通常包括詳細(xì)的翻譯錯誤類型。

 

要想控制翻譯質(zhì)量,就必須區(qū)分翻譯錯誤,更好地遵從翻譯規(guī)范或翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

 

在國內(nèi)外,按照不同的標(biāo)準(zhǔn),翻譯錯誤的分類有所不同。

 

國際上主要翻譯相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)包括加拿大語言質(zhì)量測量系統(tǒng)(Canadian Language Quality Measurement System)、歐盟的EN150382006翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)、美國譯員協(xié)會(ATA)錯誤方案、SAEJ2450翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、ITBlack Jack Quality Metric、本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會LISAQA Model、TAUS的動態(tài)質(zhì)量模型(Dynamic Quality Framework)等,國內(nèi)的標(biāo)準(zhǔn)有《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn):翻譯服務(wù)規(guī)范》等。

 

另有一些自動QA(Quality Assurance)軟件,如QADistiller,XBenchErrorSpy等,這些QA軟件都有自帶的錯誤類型。歸結(jié)起來,翻譯錯誤類型大概可以分為以下幾類:

 

1.語言。由于譯員的語言或?qū)I(yè)水平有限,從而導(dǎo)致譯文語言生硬、專業(yè)術(shù)語使用不當(dāng)、語言表達(dá)模糊、有語法錯誤、理解偏差等語言相關(guān)問題。

 

如術(shù)語使用錯誤,即違反客戶術(shù)語;或明顯違反譯文語言所屬行業(yè)的約定俗成;或譯文中的術(shù)語概念明顯和原文不同。

 

再如句法錯誤,即原文的術(shù)語沒有安排在譯文的相應(yīng)位置上;或譯文有不正確文法結(jié)構(gòu);或譯文詞語正確,但是不符合譯文語法中所規(guī)定的表達(dá)順序。

 

2.漏譯。譯者在翻譯過程中遺漏了原文本或源語言中的某些詞句或信息,從而導(dǎo)致翻譯的字符及信息不完整的現(xiàn)象,具體表現(xiàn)為原文的內(nèi)容在譯文中沒有相對應(yīng)的內(nèi)容,或圖表內(nèi)容沒有在譯文中體現(xiàn)。

 

例如原文中有些關(guān)鍵詞匯沒有翻譯,從而造成讀者對譯文理解上的障礙或誤差,或者遺漏了原文必要的詞句或信息,甚至忘記翻譯原文。

 

3.一致性。在譯文中出現(xiàn)翻譯風(fēng)格、術(shù)語、專有名詞等前后不一致的現(xiàn)象。

 

如翻譯風(fēng)格不一致(一個較大的翻譯項(xiàng)目需切分成多個小項(xiàng)目,導(dǎo)致多人協(xié)作翻譯的痕跡)、重復(fù)內(nèi)容不一致(譯文中出現(xiàn)不一致的翻譯字符,相同的文字前后翻譯不一致,相同的文字各語言之間不一致,相同的文字軟件用戶界面與聯(lián)機(jī)幫助文件不一致等)、術(shù)語不一致(如原文中出現(xiàn)多次“Jacobs”這個名字。

 

譯文的前半部分一直譯為“雅各布”,后半部分則變成“雅哥布”或“詹克布斯”等),以及姓名、數(shù)字、日期、度量衡單位等不一致。

 

4.翻譯風(fēng)格指南(Translation Style Guide)。在國際化語言(翻譯)服務(wù)企業(yè),針對特定客戶或項(xiàng)目通常都有制定好的翻譯風(fēng)格指南(簡稱指南”),用以規(guī)范譯文要求。指南包括通用標(biāo)準(zhǔn)和專用標(biāo)準(zhǔn)。

 

通用標(biāo)準(zhǔn)即譯文通常應(yīng)該遵循的標(biāo)準(zhǔn),包括詞匯使用、表達(dá)方式、文字字體、標(biāo)點(diǎn)符號、日期格式等;專用標(biāo)準(zhǔn)即翻譯項(xiàng)目本身的特殊要求,如專用翻譯軟件規(guī)定、特殊格式規(guī)定等。

 

如果譯文違背上述指南中的具體規(guī)范,則會視為不同等級的翻譯錯誤。

 

三、翻譯質(zhì)量控制工具的基本分類

 

語言(翻譯)服務(wù)企業(yè)常常需要在較短的時間內(nèi),完成上百萬、甚至上千萬字的翻譯和校對項(xiàng)目,此項(xiàng)目可能包括所有常見的翻譯錯誤類型。

 

面對這樣的時間壓力,有沒有可能通過技術(shù)手段對此項(xiàng)目中的翻譯錯誤進(jìn)行快速識別和快速修復(fù),將人工重復(fù)的勞動力降至最低,從而最大限度地節(jié)省時間,提高效率呢?這就需要借助翻譯質(zhì)量控制技術(shù)和工具來實(shí)現(xiàn)。

 

這些工具可以根據(jù)一定的規(guī)范,設(shè)置相應(yīng)的檢查參數(shù),針對上述四種翻譯錯誤,實(shí)現(xiàn)批量的質(zhì)量檢查,從而有效控制翻譯質(zhì)量。

 

從翻譯質(zhì)量控制的專業(yè)程度來看,翻譯質(zhì)量控制工具大致可分為三類:

 

第一類是計算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translation,簡稱CAT)工具。

 

CAT工具利用計算機(jī)模擬人腦記憶功能的機(jī)制,將翻譯過程中簡單的、重復(fù)性的記憶活動交給計算機(jī)來做,讓譯者從機(jī)械性的工作中解放出來,轉(zhuǎn)而關(guān)注翻譯本身的問題,從而降低勞動強(qiáng)度,改善翻譯質(zhì)量。

 

當(dāng)前,國外主要的計算機(jī)輔助翻譯工具有Alchemy Catalyst、SDL TradosDéjàVu、Wordfast、memoQSTA Transit等。

 

國內(nèi)主要計算機(jī)輔助翻譯工具有雅信CAT、傳神iCAT、朗瑞CAT、雪人CAT等。

 

第二類是翻譯技術(shù)開發(fā)商專門用于保障翻譯質(zhì)量的工具。此類工具又可分為獨(dú)立式和嵌入式兩種類型,獨(dú)立式類型有L10 Checker、QADistiller、XBenchErrorSpy、TMX Validator、Html QA等工具;

 

嵌入式是指嵌入在第三方工具中,如SDL QA Checker集成在SDL Trados軟件中。

 

第三類是指通用的校對工具,也可用于翻譯質(zhì)量控制,如StyleWriter、Triivi、IntellicompleteBull fighter、WhitesomkeGrammar Anywhere、Microsoft Word校對模塊、黑馬校對等。

 

這些輔助寫作、拼寫和語言檢查的工具可以對基本的語法、單詞用法、拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號、搭配等翻譯問題進(jìn)行檢查和校對。

 

在翻譯質(zhì)量管理過程中,翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng)(Translation Management System,簡稱TMS)在客觀上也起到了對翻譯質(zhì)量的控制作用,如該系統(tǒng)對工作流的控制。

 

即如果沒有完成TEP(Translation、Editing、Proofreading)流程,系統(tǒng)無法直接進(jìn)入下一個環(huán)節(jié)。

 

當(dāng)然,在翻譯過程中還會用到其他各種各樣的工具,這些工具在不同程度上也會有助于翻譯質(zhì)量的控制,本文不再贅述。

 

四、翻譯質(zhì)量控制工具的主要作用

 

SDLTrados為代表的CAT工具,代表了最新的計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)成果,能夠極大地提高翻譯效率。

 

根據(jù)Gerasimov統(tǒng)計,SDL TradosQA Distiller工具可以在很短時間內(nèi)自動測出86%左右的譯文形式錯誤,Wordfast可以達(dá)到43%左右。

 

SDL官方數(shù)據(jù)顯示,利用CAT工具的翻譯記憶庫功能,過去翻譯的內(nèi)容在未來類似項(xiàng)目中可充分發(fā)揮作用。

 

技術(shù)類文檔重復(fù)利用率可達(dá)80%,最高可提速100%,同時極大地提高了翻譯項(xiàng)目創(chuàng)建及翻譯審校的速度。

 

在翻譯項(xiàng)目中使用CAT工具,還可以提高翻譯內(nèi)容的一致性。

 

CAT工具通常具有譯前文檔分析、格式轉(zhuǎn)換、資源提取、術(shù)語提取等功能,譯中的重復(fù)片段識別、術(shù)語識別、拼寫檢查等功能以及譯后的質(zhì)量檢查、譯文格式統(tǒng)一等功能,在翻譯的過程中,具有質(zhì)量控制的作用。

 

在計算機(jī)輔助翻譯環(huán)境下,譯員可共享翻譯記憶庫和術(shù)語庫,譯員或?qū)徯T可根據(jù)不同的權(quán)限,監(jiān)視、修訂翻譯數(shù)據(jù)庫中的翻譯句對和術(shù)語,這樣就可解決多人翻譯協(xié)作中的翻譯風(fēng)格、術(shù)語不一致等問題。

 

專門的質(zhì)量控制工具以及通用的校對工具,通??蓹z查的翻譯錯誤包括:(1)句段檢查:著重于檢查目標(biāo)語言句段為空的句子。

 

比如,因漏譯而導(dǎo)致目標(biāo)語言句段和原文一樣、跳過原文句段沒有進(jìn)行翻譯、目標(biāo)語言句段明顯比源語言片段短、目標(biāo)語言中存在亂碼、目標(biāo)語言中的句子數(shù)目與源語言不一致;

 

(2)一致性檢查:主要著重于檢查語言的一致性,比如在原文相同的詞句,但在譯文中卻使用了不同的表達(dá)方法;(

 

3)標(biāo)點(diǎn)符號檢查:主要檢查包括數(shù)值檢查、數(shù)字格式、度量衡和數(shù)字到文本轉(zhuǎn)換。

 

對于科技文檔來說,數(shù)值檢查功能可以快速保證譯文中的數(shù)字和原文完全吻合;

 

(4)術(shù)語檢查:主要檢查包括項(xiàng)目術(shù)語、禁忌詞、商標(biāo)名稱、產(chǎn)品名稱等;

 

(5)標(biāo)記符號(Tag)檢查:主要檢查翻譯文檔中的標(biāo)簽,如翻譯之后的XML(Extensible Markup Language)文檔通常會包含許多標(biāo)記符號,質(zhì)量控制工具可以快速檢查出標(biāo)簽順序、位移、缺失等問題。

 

以產(chǎn)業(yè)界常用的專業(yè)質(zhì)量控制工具Xbench為例,它可支持對三十多種翻譯格式的檢查,并可快速檢查出漏譯、同源異譯、異源同譯、目標(biāo)語和源語重合、標(biāo)簽不匹配、數(shù)字不匹配、空格冗余、大小寫不一致、術(shù)語表達(dá)不一致、禁忌詞匯等翻譯問題。

 

如有400多頁的技術(shù)文檔由五個譯員分工協(xié)作翻譯之后(生成TTX文件),需要對譯文之間的一致性進(jìn)行檢查。

 

如果由一個專業(yè)審校人工完成全部質(zhì)檢,可能需要花費(fèi)35天時間,而且無法保證找出所有譯文不一致的問題。

 

利用Xbench工具,則可在數(shù)分鐘內(nèi)快速完成此項(xiàng)任務(wù)。

 

審校人員只需在Xbench中創(chuàng)建一個新的項(xiàng)目,將所有譯文批量導(dǎo)入到項(xiàng)目中,通過常規(guī)的QA檢查設(shè)置,軟件便可快速找出所有文檔之間不一致的內(nèi)容(如圖1所示),并以列表形式醒目地呈現(xiàn)出來,還可導(dǎo)出完整的校對報告。

 

審校人員只需用鼠標(biāo)單擊不一致的地方,即可直接打開出問題的源文檔,快速修改翻譯錯誤,以確保同一個項(xiàng)目之間文檔的一致性。

 

五、翻譯質(zhì)量控制工具的局限性

 

總的來說,計算機(jī)輔助翻譯質(zhì)量控制技術(shù)可以融入譯前、譯中和譯后各個環(huán)節(jié)中。

 

各環(huán)節(jié)的具體活動都可利用技術(shù)手段提升效率,控制質(zhì)量。

 

通過利用翻譯質(zhì)量控制技術(shù),可對翻譯錯誤進(jìn)行細(xì)致量化,找出可能的錯誤結(jié)果,提供錯誤結(jié)果的上下文信息,從而進(jìn)一步改善翻譯質(zhì)量;

 

翻譯質(zhì)量控制技術(shù)越強(qiáng)大,對翻譯質(zhì)量改善的作用就越大,同時也會進(jìn)一步推動翻譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)的量化。

 

另一方面,翻譯是一個極為復(fù)雜的語言轉(zhuǎn)換過程,翻譯錯誤也必然帶有復(fù)雜性。

 

計算機(jī)輔助翻譯質(zhì)量控制技術(shù)有其自身的局限性,如不能檢驗(yàn)出譯者翻譯理解上的錯誤、無法檢查譯文邏輯錯誤、不能檢查復(fù)雜的語法問題、術(shù)語檢查只限制于記憶庫和術(shù)語庫中的詞匯等等。

 

造成翻譯錯誤的因素有很多,除了譯者的語言能力之外,還涉及譯者的專業(yè)背景知識、翻譯速度、所使用的工具、譯者的情感因素、客戶要求及翻譯項(xiàng)目運(yùn)作過程中的各種風(fēng)險等等,每一種因素對翻譯質(zhì)量的影響不可低估。

 

所以,QA工具只是一種控制翻譯質(zhì)量的輔助工具,無法從根本上改變翻譯質(zhì)量。計算機(jī)輔助翻譯質(zhì)量控制技術(shù)會在翻譯質(zhì)量需求的驅(qū)動下,呈現(xiàn)出螺旋式上升的發(fā)展趨勢,而質(zhì)量控制工具的功能亦會愈加先進(jìn)和完善。

 

六、結(jié)語

 

翻譯質(zhì)量控制是一個復(fù)雜的動態(tài)體系,而不是一個孤立的、靜止的活動。

 

在翻譯項(xiàng)目管理過程中,譯者是控制譯文質(zhì)量的基礎(chǔ),技術(shù)是譯文質(zhì)量的重要保障,先進(jìn)的質(zhì)量管理理念是貫穿于項(xiàng)目周期的生命線。

 

質(zhì)量福音傳教士菲利浦·克勞士比(Philip Crosby)20世紀(jì)60年代初曾提出零缺陷”(Zero Defects)的概念,側(cè)重質(zhì)量的預(yù)防和持續(xù)改進(jìn)。

 

“質(zhì)量是符合要求,而不是好;質(zhì)量的系統(tǒng)是預(yù)防,而不是檢驗(yàn)和救火;工作的標(biāo)準(zhǔn)是零缺陷,而不是差不多就好;質(zhì)量的衡量要用金錢和代價,而不是各種基于妥協(xié)的指標(biāo)?!?/span>

 

翻譯質(zhì)量控制就是一個持續(xù)改進(jìn)翻譯質(zhì)量和翻譯質(zhì)量“預(yù)防”的過程。

 

在重視質(zhì)量控制技術(shù)的同時,應(yīng)該做好質(zhì)量規(guī)范和質(zhì)量控制計劃,將翻譯質(zhì)量控制技術(shù)與項(xiàng)目管理的各個環(huán)節(jié)結(jié)合起來,在每個環(huán)節(jié)嚴(yán)格把關(guān),在動態(tài)的過程中實(shí)現(xiàn)翻譯質(zhì)量的整體控制,最終達(dá)到或趨于達(dá)到“零缺陷”。

 

質(zhì)量的零缺陷通常是理想化的目標(biāo)。有時,客戶基于市場壓力和競爭等方面的考慮,優(yōu)先考慮的往往是項(xiàng)目進(jìn)度,因此,如何定位質(zhì)量保證的角色、如何平衡進(jìn)度、質(zhì)量和成本之間的關(guān)系是質(zhì)量控制的關(guān)鍵所在。

 

翻譯質(zhì)量的研究,對于提升翻譯學(xué)科地位有著不可估量的理論意義。翻譯質(zhì)量控制的研究,屬于翻譯質(zhì)量研究領(lǐng)域的一個重要分支,它在很大程度上突破了前人翻譯質(zhì)量研究的局限性,并將會拓寬翻譯學(xué)研究的視角。

 

同時,它對翻譯質(zhì)量評估及翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)研究也會產(chǎn)生巨大的推動作用;另一方面,翻譯質(zhì)量控制技術(shù)的開發(fā)和研究,對提高個人譯者、翻譯團(tuán)隊(duì)和企業(yè)效率,規(guī)范行業(yè)的翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)和產(chǎn)出質(zhì)量,促進(jìn)翻譯質(zhì)量模型改進(jìn)和翻譯項(xiàng)目的最佳實(shí)踐等方面都具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。


閱讀文章:積分+1