2018/11/7 16:58:00
英譯中在翻譯過程中要注意的細節(jié)
對翻譯行業(yè)而言, 英漢互譯是較為常見的英譯中翻譯項目。譯員在英譯中翻譯過程中往往會出現(xiàn)許多細節(jié)性的誤譯。
下面,北京樂文翻譯公司就和大家分享一些英譯中應(yīng)特別注意的幾個細節(jié)。
1、數(shù)字英譯中翻譯
在對數(shù)字進行英譯中翻譯時,應(yīng)該了解的是,如果數(shù)字式用于計量或統(tǒng)計時,譯文應(yīng)該用阿拉伯?dāng)?shù)字進行表示;
比如原文數(shù)字是“10000”譯文還應(yīng)該是“10000”,原文“sixty million”,可譯為“6000萬”;不能譯為“六十百萬”。
2、人名英譯中翻譯問題
人名一般都保留原文,如果需要英譯中翻譯,最好是參考有關(guān)文獻或者是詞典,大部分是采用音譯,但還是要視情況而定。
人名一定要力求準(zhǔn)確英譯中翻譯,如果實在無法確定,可以跟客戶進行確認(rèn)。
3、國名英譯中翻譯問題
在對國名進行英譯中翻譯是,一定要注意是否使用簡稱,如果英文原文為全稱,那么英譯中翻譯過來的也應(yīng)該是全稱;
如果英文原文為簡稱,那么英譯中翻譯過來的可以使用簡稱;
比如說:英文原文為“The United States of America”一定要英譯中翻譯為“美利堅合眾國”;如果英文原文為“USA”,則可譯為“美國”。
在英譯中時,有許多英譯中翻譯錯誤來源于動賓短語的翻譯不當(dāng)。許多人在翻譯時常常按照原文的順序——從左到右來確定動賓短語的翻譯;
即先確定動詞的含義和翻譯,再確定賓語的含義和翻譯。但事實上,這種譯法很容易造成譯文的動賓短語搭配不當(dāng)。
在英譯中的過程中遇到賓語特別長的句子時,很多人往往容易根據(jù)習(xí)慣亦步亦趨地處理主、謂、賓的關(guān)系;
結(jié)果導(dǎo)致中文譯文的賓語過長,整個句子顯得頭輕腳重,不符合漢語習(xí)慣。
要解決這個問題,大家可以采取換序原則:先把賓語譯出,然后再譯主語和謂語。
由于英漢兩種語言在語言結(jié)構(gòu)上存在差異,導(dǎo)致在英譯中的過程中需要經(jīng)常對名詞詞組與分句進行相互轉(zhuǎn)化;
即把英文中的名詞性詞組譯成漢語中的分句形式,或?qū)⒂⑽闹械姆志湫问阶g成中文的名詞性詞組,從而使譯文更符合漢語習(xí)慣。
以上就是北京樂文翻譯公司為大家總結(jié)的有關(guān)英譯中過程中應(yīng)該特別注意的事項;
如果您有任何翻譯相關(guān)服務(wù)需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯(lián)系!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: