2018/10/18 15:38:00
英譯中翻譯的要注意的要點(diǎn)
英譯中,是用中文把英語(yǔ)所表達(dá)的意思和思想準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)的一種語(yǔ)言活動(dòng)。那么,翻譯公司譯員是怎樣進(jìn)行英譯中翻譯的?
英譯中的過(guò)程中,應(yīng)注意以下兩點(diǎn):1、在英譯中翻譯過(guò)程中,要將英語(yǔ)原文的內(nèi)容和意思完整地表達(dá)出來(lái),而不是簡(jiǎn)單地將中文和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換;
2、中文所要表達(dá)出來(lái)的應(yīng)該是英語(yǔ)原文所要表達(dá)的內(nèi)容和意義,而不是單純的句子結(jié)構(gòu)。
翻譯公司英譯中翻譯流程如下:
1、理解原文
理解階段是整個(gè)翻譯過(guò)程的基礎(chǔ),首先是要通讀全文,從整體上把握英語(yǔ)原文想要表達(dá)的意義;
因?yàn)樯舷挛牡年P(guān)聯(lián)性很強(qiáng),一般會(huì)有很多單詞在不同的上下文中所要表達(dá)的意思并不一樣;
這就是我們常說(shuō)的語(yǔ)境,只有通篇把握了文章的大意,才能大致掌握翻譯方向,不至于翻到中途才發(fā)現(xiàn)白費(fèi)功夫。
其次,要分析句子的結(jié)構(gòu)。譯員們所學(xué)過(guò)的語(yǔ)法知識(shí)在翻譯中在這里可以充分利用到;
分析好句子的主謂賓,上下聯(lián)系,是否有弦外之意才能便于最后理解整個(gè)句子。
第三則是理解句子,理解句子的依據(jù)除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語(yǔ)言環(huán)境。
2、表達(dá)意思
表達(dá)階段是整個(gè)英譯中翻譯過(guò)程的關(guān)鍵所在了。所謂表達(dá),就是將譯者從英語(yǔ)原文中理解出來(lái)的意思用中文表達(dá)出來(lái)。
至于表達(dá)的優(yōu)劣程度則取決于對(duì)英語(yǔ)的理解程度和中文的語(yǔ)言表達(dá)程度。
而表達(dá)意思又分為兩種方式,一種是在兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)或形式相似時(shí),不改變?cè)牡慕Y(jié)構(gòu)和形式并且表達(dá)出原文的意思,這種稱為“直譯”。
另一種,則是不拘泥于原文的形式,采用不同的形式和結(jié)構(gòu)表達(dá)出相同的意思;
這種稱為“意譯”表達(dá)意思時(shí)應(yīng)注意:首先務(wù)必將原文理解透徹再開(kāi)始表達(dá)。
其次,切勿將英語(yǔ)單詞和中文漢字對(duì)號(hào)入座,這樣只會(huì)不倫不類。最后切勿增加或減少原文的意思。
3、校準(zhǔn)核對(duì)
這可以說(shuō)是整個(gè)英譯中翻譯過(guò)程中最后一道把關(guān)。校準(zhǔn)時(shí)應(yīng)注意譯文的關(guān)鍵之處;
如數(shù)字,包括用量,時(shí)間,日期等等,這些往往是至關(guān)重要的地方。另外;
還有錯(cuò)別字,錯(cuò)誤標(biāo)點(diǎn),以及是否有遺漏,這些都是校準(zhǔn)核對(duì)的重要內(nèi)容。
總而言之,英譯中是理解,表達(dá),核對(duì)的完整過(guò)程,三者缺一不可。
而且三者之間通常還是相互關(guān)聯(lián)的,比如理解和表達(dá),無(wú)法理解就談不上表達(dá);
而如果不能理解原文,核對(duì)也成了難事,所以在翻譯過(guò)程中三者應(yīng)該相輔相成。
——選自:樂(lè)文翻譯公司
樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了:
想做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯的工作,應(yīng)遵循的策略和原則