10/18/2018 3:38:00 PM
英譯中翻譯的要注意的要點
英譯中,是用中文把英語所表達的意思和思想準(zhǔn)確表達出來的一種語言活動。那么,翻譯公司譯員是怎樣進行英譯中翻譯的?
英譯中的過程中,應(yīng)注意以下兩點:1、在英譯中翻譯過程中,要將英語原文的內(nèi)容和意思完整地表達出來,而不是簡單地將中文和英語兩種語言結(jié)構(gòu)進行轉(zhuǎn)換;
2、中文所要表達出來的應(yīng)該是英語原文所要表達的內(nèi)容和意義,而不是單純的句子結(jié)構(gòu)。
翻譯公司英譯中翻譯流程如下:
1、理解原文
理解階段是整個翻譯過程的基礎(chǔ),首先是要通讀全文,從整體上把握英語原文想要表達的意義;
因為上下文的關(guān)聯(lián)性很強,一般會有很多單詞在不同的上下文中所要表達的意思并不一樣;
這就是我們常說的語境,只有通篇把握了文章的大意,才能大致掌握翻譯方向,不至于翻到中途才發(fā)現(xiàn)白費功夫。
其次,要分析句子的結(jié)構(gòu)。譯員們所學(xué)過的語法知識在翻譯中在這里可以充分利用到;
分析好句子的主謂賓,上下聯(lián)系,是否有弦外之意才能便于最后理解整個句子。
第三則是理解句子,理解句子的依據(jù)除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。
2、表達意思
表達階段是整個英譯中翻譯過程的關(guān)鍵所在了。所謂表達,就是將譯者從英語原文中理解出來的意思用中文表達出來。
至于表達的優(yōu)劣程度則取決于對英語的理解程度和中文的語言表達程度。
而表達意思又分為兩種方式,一種是在兩種語言的結(jié)構(gòu)或形式相似時,不改變原文的結(jié)構(gòu)和形式并且表達出原文的意思,這種稱為“直譯”。
另一種,則是不拘泥于原文的形式,采用不同的形式和結(jié)構(gòu)表達出相同的意思;
這種稱為“意譯”表達意思時應(yīng)注意:首先務(wù)必將原文理解透徹再開始表達。
其次,切勿將英語單詞和中文漢字對號入座,這樣只會不倫不類。最后切勿增加或減少原文的意思。
3、校準(zhǔn)核對
這可以說是整個英譯中翻譯過程中最后一道把關(guān)。校準(zhǔn)時應(yīng)注意譯文的關(guān)鍵之處;
如數(shù)字,包括用量,時間,日期等等,這些往往是至關(guān)重要的地方。另外;
還有錯別字,錯誤標(biāo)點,以及是否有遺漏,這些都是校準(zhǔn)核對的重要內(nèi)容。
總而言之,英譯中是理解,表達,核對的完整過程,三者缺一不可。
而且三者之間通常還是相互關(guān)聯(lián)的,比如理解和表達,無法理解就談不上表達;
而如果不能理解原文,核對也成了難事,所以在翻譯過程中三者應(yīng)該相輔相成。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了:
想做好商務(wù)英語翻譯的工作,應(yīng)遵循的策略和原則