11/6/2018 10:45:00 AM
英漢互譯的翻譯技巧分享
一般而言,英漢互譯的方法和技巧是建立在語言的基礎(chǔ)上。英語和漢語的名子主要由主、謂、賓語的詞序組成,但它們各有差異。
下面,北京樂文翻譯公司跟大家分享一些英漢互譯的翻譯技巧。
1、增譯法:是指根據(jù)英漢的語言不同的方式、習(xí)慣、表達(dá),在翻譯的時(shí)候增添一些短句,以便更準(zhǔn)備地表達(dá)原文的意義。
2、省譯法:這是與增譯法對(duì)應(yīng)的翻譯方法,減去不符合邏輯的詞語。
3、轉(zhuǎn)換法 :這種方法是為了使譯文符合原文的意思而進(jìn)行轉(zhuǎn)換。包括各種詞性、語態(tài)之間。
4、拆句法和合并法:這兩種也是相對(duì)應(yīng)的翻譯方法,北京樂文翻譯公司指出;
但用于不同的譯句中,拆句法是把一個(gè)復(fù)雜的句子拆成短句、簡語,通常用在英譯漢中;而合并法剛好相反,用于漢譯英中。
5、正譯法和反譯法:北京樂文翻譯公司認(rèn)為,它們用于漢譯英,但有時(shí)也用在英譯漢中。
6、倒置法:在英漢互譯中發(fā)揮著不同的作用。它通常用在英譯漢中。讓語句符合漢語中的邏輯順序。
7、包孕法:這種方法多用于英譯漢,就是英漢互譯中互相的修飾。
8、重組法:是指在英譯漢中,使譯文更符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。
9、插入法:在處理比較難的句子時(shí),在句子成分里加一些符合。
10、綜合法:是指單一的用上述其中的技巧沒有辦法進(jìn)行譯文;北京樂文翻譯公司指出,在符合邏輯的情況下;
同時(shí)可以使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
以上就是北京樂文翻譯公司為大家總結(jié)的英漢互譯的翻譯技巧,希望對(duì)大家有所幫助!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: