成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

9/25/2018 11:18:00 AM

《星星》調(diào)皮搞怪翻譯從哪里來的?

從已經(jīng)完結的《繼承者們》長腿歐巴,到今天大結局的“星星”都教授,還有等待接檔的《三天》樸有天警官,最近的熱門韓劇多得猶如井噴。

 

每到周四周五,身邊總能出現(xiàn)幾個黑眼圈亂頭發(fā)的熬夜追劇黨,各大劇集貼吧里最常出現(xiàn)的,就是“今晚不睡了!火柴撐著眼皮也得死守到中字出來!”

 

中文版是幸福的,而“造福人類”的,就是那些讓我們在一堆“思密達”亂燉中看完直播、幾小時后就能真正理解劇情的字幕組。

 

而有時那些調(diào)皮搞怪的翻譯還能引領網(wǎng)絡流行。將“思密達”在幾小時內(nèi)迅速“中國化”的字幕組到底是怎樣神奇的存在,記者采訪了韓劇迷們最熟悉的“鳳凰天使”成員“爛筆頭”,請她親自告訴大家。

 

翻譯怎么出這么快?

 

搞笑翻譯從哪兒來?

 

翻譯組成員多是東北妹 劇迷的反饋也是靈感來源

 

網(wǎng)上有個很流行的集合帖叫“字幕組又調(diào)皮了”,專門收錄各種中文神翻譯。

 

而在“星星”中,字幕對白也常有股濃烈的東北大碴子味,最典型的還是“請回答”系列,除了東北的“艾瑪”,“傻袍子”,類似四川話“做撒子嘛”等等也時有出現(xiàn)。

 

“我們翻譯最基本的原則還是一字一句準確對應,盡量不適用方言和網(wǎng)絡流行詞,但是有時偶爾用幾句,發(fā)現(xiàn)‘笑果’也不差。”

 

“爛筆頭”介紹,就像他們會根據(jù)每個小組的擅長領域對應韓劇題材一樣,什么題材用什么語言風格也是有規(guī)矩的。

 

歷史正劇、商界諜戰(zhàn)肯定還是主打正統(tǒng),一些輕松搞笑的或者本身涉及方言的才會變通?!?/span>

 

“爛筆頭”還透露,鳳凰家的字幕之所以常會出現(xiàn)東北方言和網(wǎng)絡流行語,是因為翻譯團隊的成員大多是來自朝鮮族的東北妹子,而且年齡集中在8590后。

 

“每個人日常的說話風格也會不自覺滲透到翻譯中,比如都教授在16集里和千頌伊接吻后昏倒,千頌伊說了句怎么親完就仆街,仆街就是我那個戰(zhàn)友的口頭禪。

 

他們有個“三小時交卷”

 

慢一秒就有奪命連環(huán)call

 

“爛筆頭”加入鳳凰天使字幕組已經(jīng)有七八年時間,在韓國上學生活的經(jīng)歷讓她的翻譯上手很快。

 

如今已經(jīng)成了字幕組一名“主翻”,“整個團隊總共有一百五六十號人,再按分工搭成一組,每組包括片源、翻譯、時間軸、校對、壓制。

 

一部劇大概有四到五個翻譯,綜藝節(jié)目因為時長更長、對話復雜,參與人數(shù)更加多?!?/span>

 

那么一集“星星”是怎么從韓語轉(zhuǎn)成中文的?“爛筆頭”介紹,都教授的直播時間在每周三周四北京時間近21點左右,10點多差不多能結束。

 

“片源戰(zhàn)友通過專有渠道拿到片源,壓縮后交到翻譯手中差不多10點半,翻譯在11點半之內(nèi)完成,凌晨左右開始做時間軸,把字幕和說話時間匹配,同時還要做校對,最后是將字幕嵌入視頻。

 

為啥稱呼成員為“戰(zhàn)友”?“爛筆頭”說,作為一個公益性的翻譯團隊,以前他們的翻譯比較隨性,隔幾天再出中字都有過。

 

“我們字幕組的屬性一直沒變,但現(xiàn)在各家字幕組翻好了都是先交給網(wǎng)絡商在線播放,基本要求3小時之內(nèi)交付,晚一秒催片電話就響個不停,就跟打仗一樣。

 

“爛筆頭”的本職工作是一家貿(mào)易公司職員,其他成員白天也扮演著各自的社會角色,但晚上還得兼職“貓頭鷹”。

 

播劇日子里碰上出差什么的,還得把手機當電腦“不拋棄不放棄”,“我一般翻周三周四的水木劇,周邊朋友都知道,那兩天別找我。”

 

他們在追什么???

 

有人翻完全劇不知演了啥 有人為歐巴翻兩字也激動

 

很多人都好奇,這些看得懂直播、又能第一時間拿到高清片源的“韓劇福音”們,自己是哈韓一族嗎?

 

看了那么多韓劇和綜藝,他們又最愛哪一部?“爛筆頭”告訴記者,這個疑問字幕組里基本可以給出兩種回答。

 

“我是屬于什么劇都看,而且作為主翻要核對,所以直播也要全部看完。”

 

但是具體翻譯時是分人分段完成,“所以戰(zhàn)友翻完整部劇,還不知道具體演了啥,有時候后面出現(xiàn)前情提要不是她負責的,還得四處問那兒演的啥……”

 

還有一種兼著偶像飯和翻譯員兩種身份的,“我們分組翻譯還有一個原則,如果有誰家偶像出演,就會優(yōu)先考慮這個人參與?!?/span>

 

前段時間的《繼承者們》,本來已經(jīng)分好組,但是團隊里李敏鎬的粉絲很多,“人員已經(jīng)飽和了還有戰(zhàn)友想加塞,說是哪怕能為歐巴翻譯兩個字,也開心?!?/span>

 

下步打算是什么?

 

壓力太大曾想退出字幕組 但舍不得沒見過的戰(zhàn)友

 

“爛筆頭”最初加入字幕組時,韓流在中國還不算特別風靡,“當時市場還沒打開,網(wǎng)絡平臺也不發(fā)達,偶像參演的劇也不多,綜藝基本都沒人翻?!?/span>

 

然而隨著這幾年韓流的大勢來襲,以及字幕組、網(wǎng)絡商之間掀起的硝煙戰(zhàn),翻譯的成本在提高,時間在壓縮,大家的壓力也越來越大。

 

“我最多是一周翻過四五部劇,也就是大約有五六天都在工作?!泵Φ媒诡^爛額時,“爛筆頭”曾經(jīng)賭氣想過退出,但是最后又年復一年地留了下來。

 

“舍不得這幫認識七八年的戰(zhàn)友吧。其實我們的關系很奇妙,每天交流的頻率比和家人還高,但是很多人卻從來沒有見過面,是最熟悉的陌生人?!?/span>

 

除了每天在“文字戰(zhàn)役”中結下的深厚戰(zhàn)友情誼,讓這些年輕人愿意無償犧牲自己的時間做翻譯的原因還有一個。

 

“就是大家看劇的熱情,還有微博上那些留言,說看劇就選我們家的版本。這是最高的認可?!?/span>

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業(yè)的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。


閱讀文章:積分+1