2018/10/23 14:15:00
科技英語翻譯的重要特征是什么?
如今科技翻譯領(lǐng)域越來越重要,但科技翻譯范圍較廣,各個(gè)領(lǐng)域的科技發(fā)明、科技說明書、科技類文件等都屬科技翻譯的范疇。
邏輯性強(qiáng)是科技文體的一大特點(diǎn),因?yàn)榭萍?a href="/article/show-5172.html">文獻(xiàn)尤其是科技論文、專利、產(chǎn)品質(zhì)量保證書等要求推理嚴(yán)密;
論證準(zhǔn)確,描述客觀,不留下或盡量少地留下破綻下面,樂文翻譯公司教大家如何做好科技類翻譯。
樂文翻譯公司的譯員在長期的科技類翻譯實(shí)踐中總結(jié)出長句的譯法:大量使用長句是科技英語翻譯的重要特征之一。
長句一大特點(diǎn)是修飾語較長,一般為短語和從句。這些修飾語還可以一個(gè)套一個(gè),甚至一個(gè)套幾個(gè)。
因此長句的翻譯是一個(gè)復(fù)雜的問題。翻譯時(shí),先要找出句中的主要成分,即主語和謂語,再找出賓語、定語、狀語、補(bǔ)語等。
然后分析他們之間的邏輯關(guān)系,再按照漢語的習(xí)慣譯出原文的意思。
1、短譯法:將長句中的某些短語(名詞短語,介詞短語)譯成主謂結(jié)構(gòu),再加上一些連接用的詞語,就成了一個(gè)個(gè)單獨(dú)的分句;
2、順譯法:當(dāng)敘述的事物是按時(shí)間或邏輯順序排列,與漢語表達(dá)方式基本一致時(shí),采用順譯法;
3、逆譯法:當(dāng)英語長句的順序與漢語表達(dá)方式不一致時(shí),常常使用轉(zhuǎn)換、顛倒、改變部分或完全改變詞序的逆譯法;
4、結(jié)論:總之,科技英語翻譯不是簡單地把某些原文的意思籠統(tǒng)地傳達(dá)出來;
而是要根據(jù)譯者對原文語言結(jié)構(gòu)和專業(yè)知識的理解,利用自己的專業(yè)及漢語語言知識進(jìn)行再創(chuàng)作。
在這一過程中,掌握一定的科技英語翻譯技巧對每一位科技英語工作者和學(xué)習(xí)者來說都是十分必要的。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: