成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/10/23 14:54:00

法律英語翻譯中必須遵循的翻譯原則

隨著我國全面開放的時(shí)代到來,更多的機(jī)遇與挑戰(zhàn)迎面而來,新的問題層出不窮,其中最為突出的就是跨國經(jīng)濟(jì)糾紛與跨國犯罪;

 

這些法律案件的出現(xiàn)在很大程度上都是由于地域發(fā)展不均衡造成。也正是由于這樣的原因,導(dǎo)致這種問題的解決也十分困難;

 

不僅面對(duì)著地域發(fā)展不均衡,也面臨著語言文化的巨大差異。一旦出現(xiàn)這種跨越國籍,或者跨越文化的案件發(fā)生,就必須援引法律翻譯人員介入。

 

但是面對(duì)這種具備極為嚴(yán)肅的譯件,翻譯人員往往承受著巨大壓力,在翻譯過程中慎之又慎,容不得半點(diǎn)失誤;

 

稍有的點(diǎn)點(diǎn)失誤都會(huì)給當(dāng)事人造成難以彌補(bǔ)的損失,尤其是在法律英語翻譯中;

 

涉及專業(yè)術(shù)語的外語表達(dá)加上法律本身的嚴(yán)謹(jǐn),在法律英語翻譯中必定要遵循一定的翻譯原則,其基本原則就是:

 

一、準(zhǔn)確性是法律英語翻譯的根本

 

其實(shí)不管是翻譯什么文體,忠于原文,準(zhǔn)確的表達(dá)原文都是翻譯的基本。而對(duì)于法律英語的翻譯來說,準(zhǔn)確性是最重要的。

 

因?yàn)榉墒怯袊覚C(jī)關(guān)制定或認(rèn)可的社會(huì)規(guī)范,要使人們準(zhǔn)確的理解法律的內(nèi)容;

 

那么,在翻譯的過程中,就必須使法律條文的表述準(zhǔn)確無誤、確鑿、嚴(yán)密。

 

二、法律英語翻譯的同一律原則

 

在法律翻譯的過程中,為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義;

 

詞語一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一,在認(rèn)準(zhǔn)用準(zhǔn)了某一個(gè)詞語之后,千萬不要怕重復(fù)使用。

 

如果在法律英語翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會(huì)使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測(cè)不同詞語的差別,從而影響法律的精度。

 

三、法律英語翻譯的精煉性原則

 

翻譯法律文件還應(yīng)遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達(dá)大量的信息,簡(jiǎn)單、扼要的語言是立法最好的語言;

 

這是立法者應(yīng)遵循的一條原則,翻譯法律文件也應(yīng)如此,應(yīng)盡量做到舍繁求簡(jiǎn),避免逐詞翻譯、行文拖沓。

 

四、法律英語翻譯的詞語莊嚴(yán)性原則

 

法律是掌握國家政權(quán)的階級(jí)、集團(tuán)的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權(quán)威性。

 

為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準(zhǔn)確,用詞正式,語意嚴(yán)謹(jǐn)。

 

不像文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。

 

五、法律英語翻譯的語言規(guī)范化原則

 

所謂語言規(guī)范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。

 

雖然在法律文書的起草和翻譯中有許許多多的清規(guī)戒律(如慎用被動(dòng)語態(tài)、外來詞、縮略詞等等)

 

但有一點(diǎn)必須強(qiáng)調(diào),那就是必須采用官方用語(),尤其是現(xiàn)行法律中已有界定的詞語。

 

法律用語是每個(gè)國家正式程度最高的語言,是其所管轄下的所有地區(qū)中通用的語言。

 

例如,英國的法律概念不但在英國本土通行,在往日的屬地即所有英聯(lián)邦國家和地區(qū)內(nèi)也一概通行。

 

正因?yàn)槿绱?,一名原先在澳大利亞?zhí)業(yè)的大律師可被加拿大政府聘為法官而無需再去接受專業(yè)訓(xùn)練。

 

如果在受同一個(gè)法律體系管轄的地區(qū)內(nèi),法律用詞、用語上各行其是,那么法律在實(shí)施的過程中勢(shì)必亂套。

 

在法律英語翻譯中這些原則的遵守是必不可少的,雖然英語現(xiàn)在是國際語言在我過也是被作為必修的外語課程;

 

但在外語翻譯方面還是需要更為專業(yè)的譯員翻譯,加上法律本身的權(quán)威性,更是需要保證翻譯質(zhì)量達(dá)到其精準(zhǔn)性和專業(yè)性;

 

樂文翻譯公司在法律翻譯領(lǐng)域積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)和法律知識(shí),可以為您提供精準(zhǔn)、優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù),希望以上分享可幫助到您。

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


淺談法律翻譯的策略運(yùn)用


專業(yè)的法律翻譯要做到的幾點(diǎn)


法律翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)-權(quán)威法律翻譯公司


閱讀文章:積分+1