成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

10/30/2018 10:01:00 AM

專利翻譯中最常用的詞組

專利翻譯具有固定的形式,經(jīng)常用到以下詞組。

 

1. according to vs.based on

 

美國版:in accordance with更開放,according to范圍更小。

 

美國律師Paul覺得,based on似乎有direct dependent(直接依附/取決于)的意思,也就說,似乎可理解為直接因素。

 

歐洲字對字版:字面對應(yīng)翻譯,“根據(jù)”according to“基于” based on

 

2. can vs. may

 

關(guān)于“能夠”,要根據(jù)實(shí)際情況選詞: # 表達(dá)能力,一般不建議用can,而是capable of # 表示可能性,用can may

 

# 如果只是表示具體事實(shí),能夠多余,可以不翻譯(但需IPR確認(rèn))

 

補(bǔ)充說明:

 

以前美國律師強(qiáng)調(diào)過,can會(huì)有主觀色彩,不建議用。但現(xiàn)在沒有強(qiáng)調(diào),很多時(shí)候也用了。但如果表示可能,用may更保險(xiǎn)。

 

也有美國律師認(rèn)為,沒說can一定不用能,要看在什么地方。如果是獨(dú)權(quán)相應(yīng)的描述,每個(gè)特征都是必須的;

 

則不用can,can be,may,may be,optionally,etc.當(dāng)然,能夠用may的地方,比用can聽上去順耳些,大概是更加正式吧。

 

3. consist of

 

說明書、專利翻譯要求均應(yīng)避免使用封閉性的短語和詞語,例如:consist of,composed of,contain。

 

翻譯時(shí)確認(rèn)是否為封閉式。如果是,可用;如果不是,用form,

 

formed by, include等開放式表述。(David: 這一條仍有待外國專家確認(rèn),但大家可以先遵守。)

 

4. comprise說明書部分不用comprise這種法律性很強(qiáng)的詞。

 

只是要用include(注:compriseinclude都屬于包括但不限于的意思,屬于開放性詞語)。

 

5. efficient專利翻譯要求避免使用以下詞語:big,sufficient,strong,such as,when required,etc.e.g.

 

6. preferred說明書中避免使用preferred,這樣會(huì)給申請本身造成一定的限制。建議使用exemplary來替換。

 

7. certain說明書中避免使用certain,about,approximately等含糊的詞語。

 

8. effectively避免使用多余或帶有贊美色彩的詞。

 

如:e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron clothes more effectively than heretofore.

 

9. merely vs. only兩個(gè)都可以用,需要全文統(tǒng)一使用。

 

10. when vs. if若為忠于中文,用when也行。

 

補(bǔ)充說明:在專利要求中,whenif的范圍更大。很多時(shí)候,會(huì)傾向于用when而非if。

 

If會(huì)理解為多選一,是or的關(guān)系,而when不會(huì)有這種理解。所以,保護(hù)范圍更大。

 

11. wherein說明書中不用said, wherein等法律詞匯;在專利翻譯要求中使用。

 

12. 參見一般用refer to,或者reference is made to,不用see

 

For xxx, refer to FIG. 1. For xxx, reference may be made to FIG. 1.

 

13. 多個(gè)表示多個(gè),用a plurality of,不用multiple of;

 

因?yàn)?/span>multiple有倍數(shù)的意思。表示一個(gè)或多個(gè)時(shí),用 one or more

 

14. 方式可以用manner,就不要翻譯為mode;除非就是指模式mode)的意思。

 

15. 判斷/確定判斷和確定都用 determine。judge的主語一般是人。

 

沒有judge whether的表達(dá),只有determine whetherdetermine that.

 

如果中文是"通過判斷來確定",需要根據(jù)上下文和IPR確認(rèn),是否可以直接處理成determine,而不處理成 determine by judging。

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


法律翻譯的要點(diǎn)


譯者須知:專利翻譯的基本要求有哪些?


我們需要翻譯嗎?制造商怎樣削減成本還遵守歐盟法律


閱讀文章:積分+1