10/30/2018 10:01:00 AM
專利翻譯中最常用的詞組
專利翻譯具有固定的形式,經常用到以下詞組。
1. according to vs.based on
美國版:in accordance with更開放,according to范圍更小。
美國律師Paul覺得,based on似乎有direct dependent(直接依附/取決于)的意思,也就說,似乎可理解為直接因素。
歐洲字對字版:字面對應翻譯,“根據”according to“基于” based on。
2. can vs. may
關于“能夠”,要根據實際情況選詞: # 表達能力,一般不建議用can,而是capable of # 表示可能性,用can或 may
# 如果只是表示具體事實,“能夠”多余,可以不翻譯(但需IPR確認)
補充說明:
以前美國律師強調過,can會有主觀色彩,不建議用。但現在沒有強調,很多時候也用了。但如果表示可能,用may更保險。
也有美國律師認為,沒說can一定不用能,要看在什么地方。如果是獨權相應的描述,每個特征都是必須的;
則不用can,can be,may,may be,optionally,etc.當然,能夠用may的地方,比用can聽上去順耳些,大概是更加正式吧。
3. consist of
說明書、專利翻譯要求均應避免使用封閉性的短語和詞語,例如:consist of,composed of,contain。
翻譯時確認是否為封閉式。如果是,可用;如果不是,用form,
formed by, include等開放式表述。(David: 這一條仍有待外國專家確認,但大家可以先遵守。)
4. comprise說明書部分不用comprise這種法律性很強的詞。
只是要用include(注:comprise和include都屬于“包括但不限于”的意思,屬于開放性詞語)。
5. efficient專利翻譯要求避免使用以下詞語:big,sufficient,strong,such as,when required,etc.e.g.
6. preferred說明書中避免使用preferred,這樣會給申請本身造成一定的限制。建議使用exemplary來替換。
7. certain說明書中避免使用certain,about,approximately等含糊的詞語。
8. effectively避免使用多余或帶有贊美色彩的詞。
如:e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron clothes more effectively than heretofore.
9. merely vs. only兩個都可以用,需要全文統(tǒng)一使用。
10. when vs. if若為忠于中文,用when也行。
補充說明:在專利要求中,when比if的范圍更大。很多時候,會傾向于用when而非if。
If會理解為多選一,是or的關系,而when不會有這種理解。所以,保護范圍更大。
11. wherein說明書中不用said, wherein等法律詞匯;在專利翻譯要求中使用。
12. 參見一般用refer to,或者reference is made to,不用see。
For xxx, refer to FIG. 1. For xxx, reference may be made to FIG. 1.
13. 多個表示“多個”,用a plurality of,不用multiple of;
因為multiple有倍數的意思。表示“一個或多個”時,用 one or more
14. 方式可以用manner,就不要翻譯為mode;除非就是指“模式”(mode)的意思。
15. 判斷/確定判斷和確定都用 determine。judge的主語一般是人。
沒有judge whether的表達,只有determine whether和determine that.
如果中文是"通過判斷來確定",需要根據上下文和IPR確認,是否可以直接處理成determine,而不處理成 determine by judging。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業(yè)的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: