2018/10/30 10:01:00
專利翻譯中最常用的詞組
專利翻譯具有固定的形式,經(jīng)常用到以下詞組。
1. according to vs.based on
美國(guó)版:in accordance with更開(kāi)放,according to范圍更小。
美國(guó)律師Paul覺(jué)得,based on似乎有direct dependent(直接依附/取決于)的意思,也就說(shuō),似乎可理解為直接因素。
歐洲字對(duì)字版:字面對(duì)應(yīng)翻譯,“根據(jù)”according to“基于” based on。
2. can vs. may
關(guān)于“能夠”,要根據(jù)實(shí)際情況選詞: # 表達(dá)能力,一般不建議用can,而是capable of # 表示可能性,用can或 may
# 如果只是表示具體事實(shí),“能夠”多余,可以不翻譯(但需IPR確認(rèn))
補(bǔ)充說(shuō)明:
以前美國(guó)律師強(qiáng)調(diào)過(guò),can會(huì)有主觀色彩,不建議用。但現(xiàn)在沒(méi)有強(qiáng)調(diào),很多時(shí)候也用了。但如果表示可能,用may更保險(xiǎn)。
也有美國(guó)律師認(rèn)為,沒(méi)說(shuō)can一定不用能,要看在什么地方。如果是獨(dú)權(quán)相應(yīng)的描述,每個(gè)特征都是必須的;
則不用can,can be,may,may be,optionally,etc.當(dāng)然,能夠用may的地方,比用can聽(tīng)上去順耳些,大概是更加正式吧。
3. consist of
說(shuō)明書、專利翻譯要求均應(yīng)避免使用封閉性的短語(yǔ)和詞語(yǔ),例如:consist of,composed of,contain。
翻譯時(shí)確認(rèn)是否為封閉式。如果是,可用;如果不是,用form,
formed by, include等開(kāi)放式表述。(David: 這一條仍有待外國(guó)專家確認(rèn),但大家可以先遵守。)
4. comprise說(shuō)明書部分不用comprise這種法律性很強(qiáng)的詞。
只是要用include(注:comprise和include都屬于“包括但不限于”的意思,屬于開(kāi)放性詞語(yǔ))。
5. efficient專利翻譯要求避免使用以下詞語(yǔ):big,sufficient,strong,such as,when required,etc.e.g.
6. preferred說(shuō)明書中避免使用preferred,這樣會(huì)給申請(qǐng)本身造成一定的限制。建議使用exemplary來(lái)替換。
7. certain說(shuō)明書中避免使用certain,about,approximately等含糊的詞語(yǔ)。
8. effectively避免使用多余或帶有贊美色彩的詞。
如:e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron clothes more effectively than heretofore.
9. merely vs. only兩個(gè)都可以用,需要全文統(tǒng)一使用。
10. when vs. if若為忠于中文,用when也行。
補(bǔ)充說(shuō)明:在專利要求中,when比if的范圍更大。很多時(shí)候,會(huì)傾向于用when而非if。
If會(huì)理解為多選一,是or的關(guān)系,而when不會(huì)有這種理解。所以,保護(hù)范圍更大。
11. wherein說(shuō)明書中不用said, wherein等法律詞匯;在專利翻譯要求中使用。
12. 參見(jiàn)一般用refer to,或者reference is made to,不用see。
For xxx, refer to FIG. 1. For xxx, reference may be made to FIG. 1.
13. 多個(gè)表示“多個(gè)”,用a plurality of,不用multiple of;
因?yàn)?/span>multiple有倍數(shù)的意思。表示“一個(gè)或多個(gè)”時(shí),用 one or more
14. 方式可以用manner,就不要翻譯為mode;除非就是指“模式”(mode)的意思。
15. 判斷/確定判斷和確定都用 determine。judge的主語(yǔ)一般是人。
沒(méi)有judge whether的表達(dá),只有determine whether和determine that.
如果中文是"通過(guò)判斷來(lái)確定",需要根據(jù)上下文和IPR確認(rèn),是否可以直接處理成determine,而不處理成 determine by judging。
——選自:樂(lè)文翻譯公司
樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: