2019/11/22 17:04:00
陪同翻譯的注意事項(xiàng)_陪同翻譯一天多少錢
企業(yè)或者領(lǐng)導(dǎo)需要出國(guó)或者會(huì)面領(lǐng)導(dǎo)以及合伙人的時(shí)候,一般都需要有陪同翻譯在身邊。然而陪同翻譯也并沒(méi)有我們想象的那么簡(jiǎn)單,不是只負(fù)責(zé)翻譯直接的對(duì)話就可以了,往往需要了解更多的知識(shí)點(diǎn),今天樂(lè)文翻譯公司就來(lái)跟大家介紹介紹有關(guān)陪同翻譯必須掌握的知識(shí)點(diǎn)。
1、飲食類詞匯。陪同翻譯十有八九會(huì)遇到與外賓一起吃飯的情形。
對(duì)于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關(guān)注的焦點(diǎn),特別是對(duì)某些飲食有禁忌或?qū)?/span>中國(guó)餐飲文化感興趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的組成和來(lái)龍去脈方肯罷休。如果這時(shí)翻譯不能準(zhǔn)確提供上述信息,外賓嘴上不說(shuō)、心里也會(huì)對(duì)譯員的水平打上問(wèn)號(hào)。
2、醫(yī)藥衛(wèi)生類詞匯。出門在外難免有個(gè)頭疼腦熱,如果外賓遇到水土不服或生病的情況,翻譯自然責(zé)無(wú)旁貸地?fù)?dān)任起陪同看病或買藥的任務(wù)。 因此,掌握常見疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱十分必要。這樣才不會(huì)在遇到突發(fā)情況時(shí)亂了方寸。
3、參觀游覽常用詞匯與句型。陪同翻譯的最主要職能就是陪外賓參觀游覽,對(duì)于風(fēng)景名勝、宗教文化、歷史典故等理應(yīng)了如指掌。 這里特別提示下比較容易忽視的是一些常見或特色動(dòng)植物名稱、宗教特定詞匯及歷史人物、故事的翻譯。
4、商品和砍價(jià)的常用句型。購(gòu)物是幾乎每個(gè)翻譯都會(huì)遇到的問(wèn)題,而不同外賓關(guān)注點(diǎn)不一樣,有時(shí)所購(gòu)的東西可能超出我們熟悉的范圍。
5、涉及中國(guó)國(guó)情和傳統(tǒng)文化的詞匯。這個(gè)范圍非常大,小到中醫(yī)、氣功、美術(shù)、書法、音樂(lè)、文學(xué)、體育,大到中國(guó)各地的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、人文、地理等,包羅萬(wàn)象。作為譯員,平時(shí)最好多多積累,才不致于在外賓問(wèn)道時(shí)露怯。
所以想做好翻譯不是一件簡(jiǎn)單的事情,樂(lè)文翻譯公司專業(yè)提供陪同翻譯,有十多年的豐富經(jīng)驗(yàn),為您的行程提供最完美的翻譯服務(wù)。
·陪同翻譯英語(yǔ)
在將英文翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程當(dāng)中,最為關(guān)鍵的地方在于,一定要對(duì)原文進(jìn)行充分的理解,而在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,如何才能將原文的束縛成功的擺脫,徹底避免掉洋腔洋調(diào)呢?這個(gè)時(shí)候就要用到漢語(yǔ)的重寫,因此在翻譯的過(guò)程里面,反而對(duì)漢語(yǔ)的要求會(huì)更大一些。換一方面來(lái)講,將漢語(yǔ)翻譯成英文的時(shí)候,就要學(xué)會(huì)利用所有學(xué)到的英文知識(shí)來(lái)進(jìn)行綜合的使用。所以下面我們來(lái)說(shuō)一下在對(duì)英語(yǔ)陪同翻譯過(guò)程當(dāng)中可以用到的一些技巧。
1、重在理解
翻譯是按照原文當(dāng)中的精神,句型情緒,還有意義進(jìn)行原稿整體藝術(shù)效果的再現(xiàn),實(shí)際上,這個(gè)過(guò)程比寫作還要更加的費(fèi)時(shí)費(fèi)力。超高的翻譯技巧,不僅需要靠閱讀大量的翻譯技巧以及理論的書籍等各種知識(shí),還需要對(duì)各種資料,同時(shí)出現(xiàn)的時(shí)候,能夠做到多思考,虛心學(xué)習(xí),有必要的話還要到現(xiàn)場(chǎng)去進(jìn)行考察。所有做的這一些都是為了能夠弄懂原文,再進(jìn)行表達(dá)的時(shí)候,能夠找到更加符合貼切的行話,以此來(lái)用,流暢簡(jiǎn)明又準(zhǔn)確的語(yǔ)言將想要表達(dá)的內(nèi)容表達(dá)出來(lái)。
2、表達(dá)方式不同
要知道英文跟漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言,不僅在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上不同,而且表達(dá)的思想方法同樣有很大的差別,這兩者所代表的形象同樣是不一樣。所以在進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中,一定要用符合目的語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。再有因?yàn)闈h語(yǔ)跟英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣方式上的差異,在翻譯的時(shí)候千萬(wàn)不能夠拘泥于詞語(yǔ)字面的意思,如果僅僅是生搬硬套,或者是要求語(yǔ)句上必須對(duì)等,那么翻譯出來(lái)的文章絕大多數(shù)都不能夠被人們理解。所以這種情況下一定要學(xué)會(huì)做變通,尤其是作為陪同翻譯者們一定要注意的事項(xiàng)。
3、關(guān)注生活
作為一個(gè)翻譯著了,在日常生活當(dāng)中就應(yīng)該盡量的去多閱讀一些時(shí)代性比較強(qiáng)的報(bào)刊書籍來(lái)以此將知識(shí)面擴(kuò)大。包括需要對(duì)各種出現(xiàn)的新鮮詞語(yǔ)進(jìn)行有意識(shí)的累積,及時(shí)密切的關(guān)注,并且學(xué)以致用,才能夠更好,更加地道的用英語(yǔ)表達(dá)。
4、注重交流
做陪同翻譯的人經(jīng)常會(huì)見到各種領(lǐng)導(dǎo)級(jí)別的人物,那么在這種人物面前,如果緊緊只是將各種詞語(yǔ),語(yǔ)言的表面意思表達(dá)出來(lái),那未免有點(diǎn)差強(qiáng)人意。為了能夠更好地將這項(xiàng)工作做的出色,一定要學(xué)會(huì)各種潤(rùn)色詞語(yǔ)的修飾以及加入,這樣對(duì)于雙方兩邊的外賓都能夠有一個(gè)更加融洽的氛圍,當(dāng)然,這種詞語(yǔ)潤(rùn)詞的添加一定是要根據(jù)當(dāng)下情況適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行。
實(shí)際上,陪同翻譯會(huì)比同傳翻譯還要更高難度,因?yàn)橥瑐鞣g可以進(jìn)行事先準(zhǔn)備的,如果運(yùn)氣好,甚至可以做到同聲傳讀的地步,但是陪同,則會(huì)因?yàn)橐龅礁鞣N突如其來(lái)的未知問(wèn)題必須有很好的隨機(jī)應(yīng)變能力。作為一名陪同翻譯人員必須要學(xué)會(huì)將領(lǐng)導(dǎo)的話全部都翻的滴水不漏,所以在日常生活當(dāng)中的功夫就一定要做得深。
·陪同翻譯注意事項(xiàng)
在涉外活動(dòng)中,隨著文化社交體系的逐年完善,陪同行業(yè)是一個(gè)新興的衍生行業(yè)。隨之而來(lái)的,陪同翻譯在這個(gè)行業(yè)起著至關(guān)重要的作用。例如、商務(wù)陪同翻譯、旅游陪同翻譯,在做陪同翻譯工作時(shí),譯員不僅代表自身形象,還代表了企業(yè)或國(guó)家的形象。那么陪同翻譯注意事項(xiàng)有哪些呢,樂(lè)文翻譯公司的小編為大家介紹:
1、提前準(zhǔn)備
陪同翻譯工作首先要做足功課,譯員無(wú)論是首次從事陪同翻譯工作還是已經(jīng)熟練掌握,都應(yīng)提前做好準(zhǔn)備,準(zhǔn)備工作要針對(duì)服務(wù)對(duì)象來(lái)做,提前對(duì)服務(wù)對(duì)象的性格、文化方面有一定的了解,提前準(zhǔn)備會(huì)使翻譯工作有事半功倍的效果。
2、時(shí)間觀念,儀容儀表
翻譯要有時(shí)間觀念,這是老生長(zhǎng)談的問(wèn)題,在活動(dòng)進(jìn)行之前提前到場(chǎng)也是對(duì)客戶的一種尊重,如果有突發(fā)狀況導(dǎo)致不能按時(shí)到場(chǎng),一定要跟客戶電話溝通。對(duì)于工作當(dāng)天的穿著也應(yīng)該根據(jù)工作場(chǎng)合和服務(wù)對(duì)象來(lái)定,陪同翻譯員的服裝必須整潔端正,儀容儀表是每個(gè)譯員必須要做到的翻譯禮儀。
3、察言觀色
翻譯要學(xué)會(huì)察言觀色,是譯員必備翻譯技能之一,在陪同客戶的過(guò)程中,要時(shí)刻注意服務(wù)對(duì)象的需求,但是陪同翻譯員不必做到每個(gè)詞都知道,尤其是一些專業(yè)性詞匯,在遇到自己不會(huì)翻譯的情況下,切忌不懂裝懂,以免引起不必要的誤會(huì),這時(shí)可以找相近的意思或者詞匯來(lái)表達(dá),通常情況下都會(huì)得到諒解。
·陪同翻譯價(jià)格、陪同翻譯一天多少錢
陪同翻譯人員是指在商務(wù)型、旅游行的會(huì)議和路途中為客戶提供口譯翻譯工作的專業(yè)人員,陪同翻譯的難度要求相對(duì)較低,陪同翻譯對(duì)專業(yè)的翻譯人員來(lái)說(shuō)要求并不是很高,對(duì)于沒(méi)有經(jīng)過(guò)專業(yè)培訓(xùn)的翻譯人員來(lái)說(shuō)這個(gè)職業(yè)的難度要比想象的高得多,陪同翻譯的輻射面非常廣泛,涉及到雙語(yǔ)翻譯、國(guó)外游導(dǎo)游、購(gòu)物陪同、商務(wù)性會(huì)議……說(shuō)它難度低是在與同聲傳譯相比的前提下。
在這些情況下如何才能看出口譯報(bào)價(jià)是否合適不同口譯的類型價(jià)格相差是很大,有點(diǎn)人看到有些口譯報(bào)價(jià)幾百塊錢左右,而有的卻上千甚至幾千塊錢的都有,就很疑惑是不是被騙了呢!其實(shí)口譯是分很多種類型的。
按語(yǔ)種分有英語(yǔ)口譯、日語(yǔ)口譯、法語(yǔ)口譯等等,不同的語(yǔ)種價(jià)格也不同,小語(yǔ)種的價(jià)格普遍較高,因?yàn)檎莆招≌Z(yǔ)種的人才畢竟還是少數(shù)的,這個(gè)也促使了小語(yǔ)種專業(yè)成為近幾年的熱門專業(yè),越來(lái)越多的學(xué)生報(bào)讀小語(yǔ)種專業(yè)。
按服務(wù)方式可以分為電話口譯、陪同口譯、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、會(huì)議口譯等等,不同的服務(wù)方式的價(jià)格也不同,價(jià)格最低的就是電話口譯,因?yàn)殡娫捒谧g對(duì)工作地點(diǎn)的要求不是很嚴(yán)格,只要準(zhǔn)備好設(shè)備就可以進(jìn)行口譯了,而最貴的就是同聲傳譯了。
同聲傳譯對(duì)譯員的要求非常高,譯員必須在不打斷講話者講話的情況下,把講話者的講話內(nèi)容轉(zhuǎn)述給其他聽眾,還要求內(nèi)容要完整、準(zhǔn)確、表述清晰,這對(duì)譯員來(lái)說(shuō)是個(gè)不小的挑戰(zhàn)。
如果口譯按用途分類還可以分為商務(wù)口譯、技術(shù)口譯、培訓(xùn)口譯等等,這種類型的口譯都要求譯員具有廣泛的知識(shí),不僅僅需要精通自己的專業(yè)知識(shí),還需要對(duì)所要翻譯的領(lǐng)域有一定的了解,不然遇到專業(yè)詞匯時(shí)只能手足無(wú)措了,這也是對(duì)合作的另一方來(lái)說(shuō)也是不負(fù)責(zé)任的,也會(huì)損害自己的公司形象。
以下是樂(lè)文翻譯公司的陪同翻譯價(jià)格,為大家提供參考:
溫馨提示:
1) 翻譯工作時(shí)間為8小時(shí)/天/人,超過(guò)8個(gè)小時(shí),按加班計(jì)算,價(jià)格應(yīng)與我們提前達(dá)成一致意見;
2) 不到半天,按半天計(jì)算;超過(guò)半天,但不滿一天的,按一天計(jì)算;
3) 如需出差,客戶應(yīng)負(fù)責(zé)同傳譯員的食宿、交通和安全等費(fèi)用;
4) 其他小語(yǔ)種的價(jià)格面議。
·陪同英語(yǔ)口譯一天收入
樂(lè)文翻譯公司專注于國(guó)際會(huì)議、大型培訓(xùn)、新聞發(fā)布會(huì)口譯、高級(jí)商業(yè)會(huì)談、外國(guó)首腦及代表團(tuán)、現(xiàn)場(chǎng)技術(shù)交流等提供各類同傳和交傳服務(wù)。語(yǔ)種涉及英、日、法、德、俄、韓、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等。經(jīng)過(guò)多年來(lái)的努力,我們匯聚了一批優(yōu)秀的陪同人才,包括商務(wù)陪同人員、技術(shù)陪同人員、展會(huì)陪同人員以及等各大高級(jí)翻譯學(xué)校的翻譯人才。針對(duì)不同客戶的要求,提供相應(yīng)的解決方案。
樂(lè)文翻譯公司是一家大型的英語(yǔ)陪同翻譯公司,在多種領(lǐng)域均有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),公司有著專業(yè)的英語(yǔ)陪同翻譯團(tuán)隊(duì),所有的翻譯人員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,而且有著深厚的行業(yè)背景和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),從而能夠確保每個(gè)翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量,樂(lè)文翻譯公司致力于為每位客戶提供專業(yè)、精準(zhǔn)的陪同翻譯服務(wù)。
陪同翻譯服務(wù)范圍:展會(huì)英語(yǔ)陪同、導(dǎo)游英語(yǔ)陪同、商務(wù)陪同翻譯,為客戶提供英語(yǔ)口語(yǔ)較為流利、懂得日常通用英語(yǔ)口語(yǔ)的翻譯員。
英語(yǔ)陪同翻譯一天多少錢:
這個(gè)實(shí)際要看用戶需要陪同翻譯的語(yǔ)言和內(nèi)容,參加那方面的陪同了。如果是英語(yǔ)的話,日常普通陪同的話現(xiàn)在市場(chǎng)平均水平在1200元以上,如果是相關(guān)于專業(yè)技術(shù)內(nèi)容的陪同翻譯的話可以要到1600以上。下面提供參考價(jià)格:
備注:
(1)翻譯工作時(shí)間為8小時(shí)/天/人。
(2)遇到加班的情況時(shí),按小時(shí)加收費(fèi)用。外埠出差客戶負(fù)責(zé)翻譯人員的交通,食宿費(fèi)用。
(3)特殊專業(yè)及小語(yǔ)種價(jià)格面議。
·旅游陪同口譯
隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,國(guó)際性的商務(wù)活動(dòng)越來(lái)越頻繁。而在國(guó)際交流中,口譯人員則起著非常重要的促進(jìn)溝通和交流的作用。旅游陪同翻譯主要是在旅游陪同時(shí)提供翻譯工作,需要發(fā)音純正,較強(qiáng)的口語(yǔ)表達(dá)能力和交流能力,翻譯準(zhǔn)確、流利;并需要有較強(qiáng)的服務(wù)意識(shí)和責(zé)任心,還需要積累大量商務(wù)和旅游知識(shí)。進(jìn)行旅游陪同,提供口譯服務(wù),使游客了解名勝古跡的歷史、人文資源等。
樂(lè)文翻譯公司在口譯服務(wù)方面有著非常豐富的經(jīng)驗(yàn)??谧g人員不但擁有優(yōu)秀的外語(yǔ)能力,而且還具有多年從事口譯服務(wù)的經(jīng)驗(yàn),為您提供滿意高效的旅游陪同口譯服務(wù)。
1.旅游酒店翻譯支持
樂(lè)文翻譯為眾多跨國(guó)酒店集團(tuán)提供廣泛的翻譯服務(wù),并與部分酒店簽訂有長(zhǎng)期的合作協(xié)議,頗受業(yè)界好評(píng)。
2.陪同導(dǎo)游翻譯
樂(lè)文翻譯公司可以為來(lái)到中國(guó)的外賓以及出國(guó)旅行的國(guó)人提供專業(yè)的,熟悉旅游目的地的陪同導(dǎo)游翻譯服務(wù)。
3.旅游景點(diǎn)翻譯
面對(duì)國(guó)內(nèi)眾多滑稽可笑的景點(diǎn)介紹翻譯,相信選擇樂(lè)文翻譯公司是您最有保障的選擇。
4.菜單翻譯服務(wù)
中文菜名和外文菜名樂(lè)文翻譯公司樣樣精通,我們決不會(huì)讓滑稽可笑的菜名出現(xiàn)在您的菜單上。
5.航空公司翻譯支持
無(wú)論任何地域、何種語(yǔ)言,多么緊迫的任務(wù),樂(lè)文翻譯公司可以滿足您對(duì)全球語(yǔ)言和商業(yè)解決方案的苛刻要求。
6.旅游網(wǎng)站翻譯
樂(lè)文翻譯公司曾為國(guó)外的旅游局翻譯其官方網(wǎng)站,我們有足夠的資源和經(jīng)驗(yàn)承接各類景點(diǎn)介紹網(wǎng)頁(yè)翻譯。
·如何成為陪同翻譯
陪同包括日常陪同(購(gòu)物、就醫(yī))、旅游陪同,商務(wù)陪同,技術(shù)交流、設(shè)備安裝等,那么怎樣才能做好一名陪同翻譯呢?樂(lè)文翻譯公司作為一家正規(guī)的北京翻譯公司,經(jīng)過(guò)多年的經(jīng)驗(yàn)積累,總結(jié)了一些工作經(jīng)驗(yàn),僅供大家參考:
一、譯前準(zhǔn)備
1.明確陪同類型,根據(jù)客戶要求做好著裝準(zhǔn)備,比如商務(wù)陪同等一般需要著正裝;日常陪同、旅游陪同等一般需要著便服;設(shè)備安裝陪同等需要了解工作環(huán)境,客戶是否提供工作服,如不提供,則最好帶一套“差”一點(diǎn)的衣服備用,如果工作現(xiàn)場(chǎng)物品比較雜亂,最好配備一雙專用勞保鞋,以免因?yàn)橐馔鈱?dǎo)致腳受傷。
2.了解陪同相關(guān)資料信息,包括但不限于:
(1) 陪同對(duì)象是誰(shuí)?
(2) 陪同時(shí)會(huì)接觸哪些人?
(3) 服務(wù)對(duì)象是否有特殊的生活習(xí)慣、習(xí)俗或者禁忌?
(4) 這次陪同交流的內(nèi)容是什么?如陪同時(shí)會(huì)涉及到術(shù)語(yǔ)等專用詞匯,則須提前熟悉備用。
3.如陪同時(shí)間可能較長(zhǎng),最好準(zhǔn)備一些小東西以備不時(shí)之需,比如一小瓶礦泉水,巧克力、糖果等高熱量零食,以免體力不佳時(shí)影響工作質(zhì)量。當(dāng)然,最好不要當(dāng)著客戶的面吃東西。
4.提前熟悉行進(jìn)線路和交通方式,做好時(shí)間安排,提前或準(zhǔn)時(shí)達(dá)到客戶指定的陪同地點(diǎn)。
5.最好未雨綢繆,設(shè)想一下工作中可能會(huì)出現(xiàn)什么突發(fā)狀況,想好對(duì)策,以免有突發(fā)狀況是手足無(wú)措,自亂陣腳。
二、工作要求
1. 服從安排
陪同譯員在工作中,應(yīng)根據(jù)客戶的日常安排及工作要求,保質(zhì)保量完成翻譯任務(wù),不可喧賓奪主,自作主張。
2. 準(zhǔn)確翻譯
陪同譯員在工作中,要仔細(xì)聆聽講話者所講的內(nèi)容,準(zhǔn)確翻譯轉(zhuǎn)述,不能帶有個(gè)人情感或觀點(diǎn)傾向。如沒(méi)有聽清內(nèi)容,可以委婉請(qǐng)求講話者重復(fù)一下;如沒(méi)有明白意思,也可以委婉請(qǐng)求講話者解釋一下,切記不懂裝懂,胡亂翻譯。
3. 善于協(xié)調(diào)
如交流雙方在交流過(guò)程中出現(xiàn)冷場(chǎng)或氣氛不佳時(shí),譯員可適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)移雙方注意力或通過(guò)其他方式緩和氣氛,讓工作變得更為順暢。
三、譯后工作
1. 準(zhǔn)守保密約定,嚴(yán)格保守客戶個(gè)人隱私、商業(yè)機(jī)密等,不得泄露。
以上就是樂(lè)文翻譯公司小編總結(jié)的陪同翻譯相關(guān)資訊,希望小編總結(jié)的陪同翻譯相關(guān)資訊對(duì)你有所幫助,更多陪同翻譯相關(guān)閱讀,敬請(qǐng)登錄樂(lè)文翻譯公司的官網(wǎng)查看!
——選自:樂(lè)文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: