11/6/2018 3:44:00 PM
操作系統(tǒng)說(shuō)明書(shū)翻譯需要遵循的原則
隨著IT行業(yè)的的飛速發(fā)展,對(duì)IT翻譯的需求量也日益劇增。操作系統(tǒng)說(shuō)明書(shū)翻譯作為IT翻譯中重要的組成部分,也是至關(guān)重要的。
北京樂(lè)文翻譯公司認(rèn)為,除了準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)外,操作系統(tǒng)說(shuō)明書(shū)翻譯還需遵循以下幾個(gè)原則。
由于操作系統(tǒng)說(shuō)明書(shū)翻譯直接關(guān)系到該設(shè)備是否能正常使用,因此選擇專業(yè)的翻譯公司是關(guān)鍵。
1、符合他國(guó)或本國(guó)語(yǔ)言規(guī)范的要求
不論是原譯稿為英文或是中文,譯員在翻譯的過(guò)程中,務(wù)必要遵循他方或是本方的語(yǔ)言使用要求與標(biāo)準(zhǔn)。
這樣,不致于讀者或是客戶在閱讀的時(shí)候不明白該翻譯文件的意思。
2、保持操作說(shuō)明書(shū)的翻譯特色
我們知道,各行業(yè)的翻譯都有其各自的翻譯特色,如若將論文類的文件翻譯為演講稿的形式,這必然會(huì)使人難以辨析其間內(nèi)容的差異。
3、操作系統(tǒng)說(shuō)明書(shū)的翻譯文件要一目了然、便于操作
相比其他行業(yè)的翻譯,操作系統(tǒng)說(shuō)明書(shū)的翻譯稍微寬松些,這并非說(shuō)是不嚴(yán)格;
而是在其行文上的表達(dá)上,將其“骨髓”表達(dá)出來(lái),一針見(jiàn)血;使操作者一看便知如何操作,怎樣使用。
——選自:樂(lè)文翻譯公司
樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了:
食品說(shuō)明書(shū)翻譯就找樂(lè)文翻譯公司