11/8/2018 2:54:00 PM
藏語翻譯在文學翻譯和影視翻譯上的重要性
語言翻譯是人類在出產(chǎn)、糊口及社會流動中,為交流思惟感情,推動社會發(fā)展而產(chǎn)生的必定結(jié)果,是社會不斷提高的一個表現(xiàn)。
藏語翻譯已有1300多年的歷史。北京樂文翻譯公司發(fā)現(xiàn)隨著吞彌·桑布扎創(chuàng)造了藏文,藏語翻譯的燦爛歷史隨之開始了。
文學翻譯的共同特征是情感化和人物性格再造,而文學形態(tài)的多樣性又賦予了藏語翻譯重建形式美的不同藝術(shù)品格。
這三個方面便構(gòu)成了文學翻譯藝術(shù)審美的主要內(nèi)涵,同時也賦予了藏語翻譯作為藝術(shù)的特殊品質(zhì)。
影視劇腳本的藏語翻譯是文學翻譯的一種特殊形式,其典型特征不僅體現(xiàn)了某個跨文化傳播的人文品質(zhì),而且反映了文學翻譯再創(chuàng)作的審美特征。
而譯制片是文學翻譯和配音演員再度創(chuàng)作完成的藝術(shù)作品,要完成這種藝術(shù)作品,譯者以為必需遵守以下原則:
一、白話會話原則
白話化是影視劇腳本翻譯的最大特點,而這一特點恰恰反映的是影視翻譯有別于其他翻譯形式的特殊性所在。
“信、達、雅”是傳統(tǒng)的翻譯準則,現(xiàn)在一般理解為“忠實、通順”。
影視劇腳本的藏語翻譯天然不能離開這一原則,但是如何實現(xiàn)“忠實、通順”則值得研究。
僅從通順的要求來看,不免難免過于籠統(tǒng),影視劇中人物對話的藏語翻譯不是借讀者去慢慢閱讀品味的;
而是要轉(zhuǎn)化為配音演員的聲音,使觀眾在觀賞的瞬間去理解接受。
因此,僅僅達到文字上的通順是不移的,還必需使之貼近糊口,使之易于上口,便于聽懂。
這樣的譯文,經(jīng)由配音,才能與人物表情(包括口型)相吻合,才能終極求得天然、逼真的藝術(shù)效果。
二、聲畫對位原則
重建形式美是文學翻譯進行藝術(shù)再創(chuàng)作的重要表現(xiàn)。譯詩的原則就是再創(chuàng)詩的意境。
劇本的藏語翻譯要考慮到其中停頓、節(jié)奏及動作、人物性格,還要琢磨俏皮話、機智語、幽默、言外意、潛臺詞。
最后還要考慮到戲是上演的,還要上口。恰是這些要素賦予了劇本翻譯力求重建舞臺演劇形式美的品格。
影視譯制的結(jié)果至少能使觀眾聞其聲、見其人,知道所說的話出自誰的口,這是最最少的要求。
為此譯文必需盡可能與原話字數(shù)相稱,是非一致。譯文過長或過短都會給配音帶來難題,甚至影響破壞人物性格的塑造和情緒的表達。
譯文在保證正確、生動、感人的條件下,力圖在是非、節(jié)奏、換氣、停頓乃至口型開合等諸方面求得與劇中人物說話時的表情、口氣相一致;
終極使觀眾聞其聲、見其人,知道所說的話出自誰的口。
嚴格地說,譯制一部電影像填一首詞,思惟內(nèi)容天然不能更改,每句每行的平仄音韻也有了嚴格的限定。
如果譯者忽視口型化的規(guī)律,無論話語的輕重緩急,譯文任長任短,意思對了就可以了;
那么,這樣的譯文,假如拿去配音,好比,短句譯得過長,配音只好加快節(jié)奏趕結(jié)果平靜的心情變得焦慮不安,沉穩(wěn)的性格顯出浮燥輕率;
反之,長句譯得過短,配音只能放慢速度拖結(jié)果激動熱情變得凝滯冷漠,干練堅決成了優(yōu)柔未定,如斯等等。
這表明劇本藏語翻譯不是簡樸的解碼、編碼,也不是根據(jù)基本意思進行自由施展,而是一種切合原著的使語感得體的再創(chuàng)造。
三、雅俗共賞的原則
通俗化的原則是要求在通順的基礎(chǔ)上力求語言靠近大眾、清晰明白、雅俗共賞。
通俗不即是低俗或清淡,大眾化的語言有著極其豐碩的表現(xiàn)力,它能反映簡單的思惟;
也能表達復雜的情感,樞紐在于能否使之生動活潑、正確天然。
所以,影視作品不僅僅是藝術(shù)家的藝術(shù),作為一種大眾傳播媒介它自始至終都必需以普通大眾為服務(wù)宗旨。
四、人物性格化原則
文學作品大都以塑造人物性格為特征。文學翻譯的重要任務(wù)則是人物性格的再造。
譯者必需細心揣摩原作中描繪的各色各樣人物形象及其言談舉止,把自己融入在作品的境界里;
力求使原著中的各種人物和天然景色活生生地呈現(xiàn)在觀眾面前,使觀眾得到藝術(shù)的享受。
自西藏電視臺譯制部成立以來,譯制影片大受泛博農(nóng)牧民的歡迎,很多經(jīng)典劇深入人心,廣受贊譽。
如連續(xù)劇《女奴》、《西紀行》等。最近幾年,因為腳本藏語翻譯、審片的質(zhì)量進步,配音演員的日漸成熟和綜合素質(zhì)的進步;
也涌現(xiàn)了許很多多的優(yōu)秀譯制片,如《康熙王朝》、《亮劍》等。其中譯制片《亮劍》的男主人翁李云龍的配音是很精彩的。
因為二度創(chuàng)作藏語翻譯的正確和審片的嚴格把關(guān),三度創(chuàng)作的配音演員能夠很快進入角色,并牢牢捉住李云龍這個人的性格特征;
將其人物的幽默語言、聲音特色,原原本本地帶到藏語配音中,使很多觀眾誤認為李云龍還能說藏語,真正達到了言如其人的藝術(shù)境界。
動人的故事由活生生人物的一言一行構(gòu)筑起來,人物性格越光鮮,故事就越感人。
光鮮的性格賦予了故事糊口的氣味,使每一幅畫面生動逼真,留給觀眾難忘的印象。
正確掌握人物性格是保證譯制再創(chuàng)作實現(xiàn)生動傳神的樞紐。
譯制者只有正確掌握人物性格,才能在藏語翻譯、配音的創(chuàng)作中做到對號入座,真正達到言如其人,觀眾聞其聲知其人的藝術(shù)境界。
五、情感化原則
情感化的原則,也就是說藏語翻譯要努力進入角色,設(shè)身處地,從人物內(nèi)心深處掌握領(lǐng)會其言語的切當含義;
從而使譯文言而由衷,有感而發(fā),具有真情實感。好的譯制劇,觀眾為劇情所吸引;
幾乎感覺不到是經(jīng)由配譯而成的。這其中天然以譯文達到真切感人作為先決前提。
譯制片《康熙王朝》中有個情景,皇宮四大重臣之一的索尼病入膏肓,無力輔佐朝政,卻深知宮內(nèi)危情,不得不向康熙皇上奏。
片中,索尼幾乎長跪在天子跟前,以萬分激動的心情、急促的喘息聲,向皇上誠懇進言。
在譯制片中,配音演員以同樣之激情,帶著一絲沙啞之聲音,頓挫抑揚,振振有詞;
不但打動了皇上,也打動了所有觀眾,好像看不出再創(chuàng)作的痕跡,真正達到了真切感人的藝術(shù)境界。
六、文化差異性原則
藏漢語同屬一個語系,但語族不同。首先,藏語翻譯是表音文字,而漢語是表意文字。
其次,藏漢兩個民族因生存環(huán)境、糊口方式、民族習俗以及思維習慣的不同,形成了不同的文化,這就是文化差異性所在。
如解放前,藏族拍掌并不表示歡迎,而是挖苦別人,當然跟著文化的交流和民族的融合,縮小了一些差異。
譬如,腳本中常常泛起自怨自艾的話語?!袄咸鞝敚闶欠裣沽搜勰??”
但因藏民族多信奉藏傳佛教,決不能怪老天爺,更不能貶低老天爺,所以不能直譯。
恰是因為這樣的文化差異,翻譯影視劇時應學會增譯、減譯或變譯,其目的要把譯文變成真正的藏族老庶民尋常糊口當中活生生的語言;
而不是譯者再創(chuàng)造的漢語式的藏語翻譯。很多年青的翻譯,習慣把原文一字不差地死譯,變成了典型的漢語式的藏語翻譯,即“新式藏語翻譯”。
實在,這種笑柄的泛起,完全是由于個人高估自己的學識,沒有養(yǎng)成藏民族謙虛謹嚴的治學立場。
漢語的理解和藏語翻譯的表達,還有待于進一步的進步。認為別人能我就能,把劇本翻譯當做一件很輕易的事,結(jié)果是可想而知的。
北京樂文翻譯公司是國內(nèi)專業(yè)的影視翻譯公司,我們在此領(lǐng)域都有非常豐富的翻譯經(jīng)驗,且得到客戶的一直好評。
如果您想了解更多的翻譯資訊及翻譯報價方面的問題,可以來電咨詢或在線咨詢北京樂文翻譯公司,我們將竭誠為您服務(wù)。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。