成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/10/24 10:58:00

電影名翻譯的注意事項

大家有沒有這樣的意識,如果看到一部電影的名稱感覺很奇怪,便沒有看下去的欲望;

 

由此可見,電影名翻譯對于整部電影起到一個什么樣的效果,電影就好像一個人;

 

如果第一眼看去就賞心悅目,那肯定愿意繼續(xù)了解下去,但是如果第一印象就差強人意;

 

那么就不會產(chǎn)生對于這個人進一步的了解,所以電影名就充當(dāng)著第一印象。

 

專業(yè)翻譯公司總結(jié)了一些翻譯的比較好的電影名翻譯,速來圍觀:

 

Inception 盜夢空間

 

Ghost 人鬼情未了(要是直譯誰想看……)

 

Waterloo Bridge 魂斷藍橋(直譯:滑鐵盧橋)

 

Fast and Furious 速度與激情(直譯:快速且狂暴)

 

If Only 如果能再愛一次(直譯:只要,要是……多好)

 

Twilight 暮光之城(直譯:黎明、黃昏、薄暮)

 

Leon 這個殺手不太冷(直譯:里昂……)

 

Flipped 怦然心動

 

Cars 汽車總動員(直譯:汽車們……)

 

Mission:Impossible 碟中諜(直譯:不可能的任務(wù))

 

The Bourne Identity 諜影重重(直譯:伯恩的身份)

 

High School Musical 歌舞青春(直譯:高校音樂會)

 

當(dāng)我們看了這些之后,我們就應(yīng)該知道翻譯這個行業(yè)是不斷的發(fā)展,可是這些電影采用的翻譯手法是直譯的話;

 

可能劇情就會更加的精彩更加的吸引別人的眼球,讓人有看下去的欲望吧。

 

樂文翻譯公司認(rèn)為雖然目前翻譯行業(yè)仍存在很多的問題,但是也不得不承認(rèn)正在朝著一個好的趨勢在發(fā)展,翻譯行業(yè)的未來不可限量,讓我們拭目以待。

 

電影片名翻譯原則

 

1.音譯法

 

音譯法是電影片名最簡單、最方便的翻譯方法,也是最常用的方法之一。

 

很多英文電影以人名、地名和事物名稱等作為片名,如Hamlet――《哈姆雷特》、Jane Eyre――《簡?愛》、Emma――《愛瑪》等。

 

2.直譯法

 

直譯法是一種簡單而有效的翻譯方法,能最大限度地保留原語片名的形式和意義;

 

如《羅馬假日》――Rome Holiday、《愛情故事》――Love Story、《雨人》――Rain Man,等等。

 

3.直譯法與意譯法相結(jié)合

 

雖然這種翻譯方式在傳統(tǒng)的翻譯中并不提倡,但是在電影名翻譯上;

 

以原電影名稱為基礎(chǔ),同時迎合譯語的表達習(xí)慣而適當(dāng)加字翻譯的方法有時會收到較好的效果。

 

漢語在描寫一個人的生平時,經(jīng)常用“XX“XX正傳,如《白蛇傳》、《阿Q正傳》等。

 

因此,在影片名稱的翻譯中就有了Gandhi――《甘地傳》、Nixon――《尼克松傳》,以及Forrest Gump――《阿甘正傳》等。

 

4.意譯法

 

不同的語言存在差異,如果強行直譯,往往就會令人費解,而且將可能失去原片名的特色,在這種情況下,通常采用意譯的方式。

 

Ridge to Terabithia――《尋找夢奇地》,Flipped――《怦然心動》,Just My Luck――《幸運之吻》,Catch Me If You Can――《逍遙法外》等。

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


電影翻譯及其面臨的挑戰(zhàn)


從電影翻譯思考:翻譯尺度在何方


很多電影名字翻譯成德語就會很奇怪

閱讀文章:積分+1