翻譯資訊
媒體查詢,請聯(lián)系 樂文Lewene
2018/7/17 16:23:00
平頂山翻譯公司告訴你關(guān)于職業(yè)裝的英語詞匯
平頂山翻譯公司告訴你關(guān)于職業(yè)裝的英語詞匯
2018/7/17 16:18:00
周口翻譯公司:旅游翻譯
旅游翻譯是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)所進行的翻譯實踐活動,屬于專業(yè)翻譯,是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。由于旅游翻譯是在各種文化的差異中,甚至是在各民族、各地區(qū)文化的碰撞中進行的,所以,同其他類型的翻譯相比,它在跨文化交際這一特點上…
2018/7/17 16:02:00
鄭州翻譯公司:中西方文化的差異
語言是文化的組成部分,是文化的載體和折射鏡。從一種語言中可以反映出使用該語言國家或民族的社會文化。在長期生產(chǎn)勞動和社會實踐中創(chuàng)造出來,必然要飯應(yīng)該民族的社會現(xiàn)實 ,受該民族的生活習(xí)慣,思維方式,語言心理,行為規(guī)范 ,道德價值、政治觀念和文化傳統(tǒng)的制約。文化既…
2018/7/17 15:50:00
洛陽翻譯公司:對商務(wù)英語中文化的分析
商務(wù)英語是我國涉外活動所使用的主要語言。商務(wù)英語作為一種語言又是文化的具體體現(xiàn);在商務(wù)英語翻譯中,除了需要掌握必要的翻譯技巧以及語言的基本知識之外,對文化,尤其是跨文化的熟知也是做好商務(wù)英語翻譯必不可少的條件。本文從跨文化角度對商務(wù)英語的翻譯進行深入分析,…
2018/7/17 15:33:00
洛陽翻譯公司:廣告英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
在商品經(jīng)濟高度發(fā)達的今天, 廣告作為信息載體, 已經(jīng)滲透到生活的各個領(lǐng)域, 成為現(xiàn)代生活不可缺少的一部分。廣告英語發(fā)展成為一種重要的實用文體, 有自己獨特的語言風(fēng)格。廣告是一門藝術(shù), 而廣告翻譯則是一門學(xué)問。為了達到理想的翻譯效果, 有必要分析和認(rèn)識廣告的語言特色和翻…
2018/7/17 15:20:00
介詞短語在英語句子中的分析
介詞短語在句中分析與翻譯的實例:1.You can already buy small video telephones,with builtin-screen and cameras,that transmit still images over regular telephone lines to anyone else with avideo telephone.現(xiàn)在已能買到小型的電視電話機,機上裝有屏幕和攝像機,可以…
2018/7/17 15:13:00
鄭州翻譯公司:法律翻譯
隨著各國間政治、經(jīng)濟、科技、貿(mào)易、商業(yè)、教育、文化等各方面的交流日益頻繁,法律翻譯的重要性也日益凸顯。中國不僅是世界上的人口大國,同時也是世界上的立法大國。現(xiàn)在已經(jīng)有包括憲法在內(nèi)的重要法律法規(guī)、部門和地方性法規(guī)等3000多部,近幾年更是以每周制定一部新法的速度…
2018/7/17 14:50:00
周口翻譯公司:幽默的英漢翻譯解析
幽默是一種普遍存在的人類現(xiàn)象,與我們的日常生活息息相關(guān)。由于語言文化意識形態(tài)的差異,幽默常常被認(rèn)為是翻譯中的難點,甚至是不可譯的。盡管如此,很多翻譯學(xué)者還是在不斷的研究,希望能夠提出與各種類型幽默相對應(yīng)的翻譯策略。本文作者認(rèn)為,既然幽默話語的最重要的是語用…
2018/7/17 14:11:00
洛陽翻譯公司:公示語的翻譯原則
第十八屆世界翻譯大會的主題是“翻譯與多元文化”。公示語是指公開面對公眾的告示、指示、提示或警示及其相關(guān)的文字與圖形信息,被廣泛應(yīng)用于交通設(shè)施、旅游景點、商業(yè)中心、賓館飯店、建筑街道、機構(gòu)企業(yè)、購物休閑等場所。公示語的翻譯應(yīng)遵循語用等效的原則,即同一信息,用兩套…
2018/7/17 13:43:00
鄭州翻譯公司:科技翻譯
科技翻譯是把國內(nèi)外科技知識和研究成果經(jīng)過查閱、收集、翻譯、整理后準(zhǔn)確及時提供給需求者的信息轉(zhuǎn)換和傳遞工作。本文針對新經(jīng)濟時代科技翻譯所面臨的挑戰(zhàn),提出了科技翻譯工作者必須具備的科學(xué)素養(yǎng)、專業(yè)能力、科學(xué)態(tài)度以及創(chuàng)新精神等。
2018/7/17 11:59:00
漯河翻譯公司:網(wǎng)絡(luò)對翻譯提供的幫助
在傳統(tǒng)的翻譯實踐中,譯者常用的工具主要是紙質(zhì)詞典和百科全書。不可否認(rèn),這類工具對譯者的幫助是巨大的,但是社會飛速發(fā)展帶來的信息爆炸往往使它們成為時代的“棄兒”,在越來越多的翻譯實踐中扮演著“雞肋”的角色。相比較而言,如果我們能在翻譯中學(xué)會合理利用網(wǎng)絡(luò)上豐富…
2018/7/17 10:45:00
信陽翻譯公司:淺析語用翻譯
翻譯所要處理的對象是具體語境中的句子即語句,也就是語言單位的運用價值。翻譯者首先要認(rèn)識原文的語用意義,才能應(yīng)用譯語深入表達原意。因此,討論語用意義對研究翻譯理論顯得十分重要。本文主要探討了翻譯中的語用意義——語境意義和文化意義,以及準(zhǔn)確、有效地表達原文意義…