翻譯資訊
媒體查詢,請聯(lián)系 樂文Lewene
2018/7/16 11:01:00
周口翻譯公司:中文菜單英文譯法(二)
周口翻譯公司:中文菜單英文譯法(二)
2018/7/16 11:00:00
周口翻譯公司:中文菜單英文譯法(一)
中文菜名包含很多信息,但因為一直沒有官方準(zhǔn)確的翻譯方法,英文表達(dá)的中餐菜名往往很混亂。
2018/7/16 10:39:00
駐馬店翻譯公司:常見公司名稱翻譯
中國常見單位名稱翻譯--Native Produce & Animal By-products Import and Export Corporation 土產(chǎn)畜產(chǎn)進出口公司--Chemicals Import and Export Corporation 化工進出口公司 --Metals & Minerals Import and Export Corporation 五金礦產(chǎn)進出口公司 --Electronics Im…
2018/7/16 10:35:00
信陽翻譯公司:論語名句欣賞
孔子在論語中所體現(xiàn)的思想,孔子的言傳身教、因材施教、啟發(fā)式教育更是體現(xiàn)了教育方法的本質(zhì)特征。它不但承載了孔子在教育上的精髓,還未我們提供了許多學(xué)習(xí)方法,下面信陽翻譯公司通過論語名句的翻譯來讓大家了解偉大的文學(xué)家孔子的《論語》名著。
2018/7/16 10:31:00
焦作翻譯公司:文言文翻譯注意事項
根據(jù)近代著名學(xué)者、翻譯家嚴(yán)復(fù)的觀點,文言翻譯應(yīng)達(dá)到“信”、“達(dá)”、“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。信——要求準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,忠實于原文,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減。達(dá)——要求明白通暢,符合漢語的表述習(xí)慣,沒有語病。雅——要求造句考究,文筆優(yōu)美。
2018/7/16 10:26:00
洛陽翻譯公司:翻譯注意事項
很多人都會覺得挑選一家好的翻譯公司是件麻煩事。為了幫您解決這個問題,洛陽翻譯公司根據(jù)多年的從業(yè)經(jīng)驗,總結(jié)了以下幾條注意事項,希望能對你有所幫助。1. 一開始就要有“國際化”的概念。 在準(zhǔn)備原文件時,盡量避免有濃厚的地方特色,或有大量的本地俚語,因為翻譯這樣的文…
2018/7/16 10:18:00
鄭州翻譯公司:汽車翻譯(下)
汽車翻譯就是針對汽車及與汽車相關(guān)的行業(yè)涉及的領(lǐng)域進行翻譯,實現(xiàn)多語言交流的暢通無誤,保證研發(fā),生產(chǎn),銷售及售后服務(wù)的順利流暢。個人掌握多門外語,并能準(zhǔn)確地進行意見交流,是不現(xiàn)實的。不準(zhǔn)確的翻譯文章往往引起意想不到的誤解,造成了時間的浪費。為了使不同語言的人…
2018/7/16 10:14:00
鄭州翻譯公司:汽車翻譯(上)
翻譯企業(yè)在信息技術(shù)的支持下,可以保持動態(tài)虛擬的企業(yè)邊界來組織各種資源,實現(xiàn)柔性生產(chǎn)/服務(wù)和精益生產(chǎn)/服務(wù),從而提高企業(yè)競爭力、客戶滿意度和利潤率。鄭州翻譯公司根據(jù)以往的案例總結(jié)出以下汽車專業(yè)詞匯,供大家賞析:輪椅升降機 Wheel chair lift 圖例 legend 工位 stati…
2018/7/15 15:50:00
信陽翻譯公司:翻譯前準(zhǔn)備工作
翻譯公司有時候會接收到一些比較大的稿件,這些稿件少則幾萬字,多則上百萬字。完成這樣的稿件,需要翻譯,校對,處理,排版等一系列嚴(yán)格的程序。在團隊合作翻譯的過程中,如果前期沒有做好充足的準(zhǔn)備,就無法保證項目高效率的完成。翻譯稿件時,所要做的準(zhǔn)備工作如何在確保翻譯質(zhì)…
2018/7/15 15:35:00
駐馬店翻譯公司:翻譯技巧
切忌空談,想要成為一名真正的翻譯高手,不光要掌握大量的理論知識,還必須有豐富的實戰(zhàn)經(jīng)驗。翻譯高手一般多是在實踐中提升技能的。在實踐中我們可以總結(jié),這些總結(jié)出來的實戰(zhàn)技巧,將是譯員今后的獨門秘籍,幫助譯員笑傲翻譯市場,成為一名真正的翻譯高手。翻譯技巧今天筆者…
2018/7/15 15:24:00
焦作翻譯公司:英語語法分析
語法是語言學(xué)的最重要規(guī)則之一。作為重要的語言活動,翻譯和寫作自然與語法密切相關(guān)。英語語法在漢譯英和英語寫作中的重要作用是不言自明的。由于種種原因,在我國的一些正式出版的科技刊物英譯文獻(xiàn)中,語法錯誤相當(dāng)普遍,再加上修辭問題和邏輯錯誤,不同程度地影響著作者思想…
2018/7/15 15:09:00
洛陽翻譯公司:科技翻譯
科技英譯常見修辭問題:1.違反主從關(guān)系一般地,一個句子表達(dá)一個主要思想或主要內(nèi)容。如果用一 個句子表達(dá)兩個思想內(nèi)容時,總是把主要思想或內(nèi)容用主句或包至類翌來表達(dá), 而把次要的思想或內(nèi)容則用從句或短語來表達(dá)。違反了這種主從關(guān)系或主從結(jié) 構(gòu)就會破壞句子或段落的統(tǒng)一性…