翻譯資訊
媒體查詢,請(qǐng)聯(lián)系 樂文Lewene
4/20/2018 10:44:00 AM
平頂山翻譯公司是如何保證本地化翻譯的準(zhǔn)確性的?
本地化是將一個(gè)產(chǎn)品按特定國(guó)家/地區(qū)或語言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場(chǎng)上的用戶對(duì)語言和文化的特殊要求的生產(chǎn)活動(dòng)。本地化是一系列工程活動(dòng),包括本地化項(xiàng)目管理、軟件界面和文檔翻譯、手冊(cè)的桌面排版 (DTP)、本地化軟件編譯、測(cè)試和質(zhì)量保證等方面。本地化翻譯的目的…
4/20/2018 10:39:00 AM
信陽日語翻譯公司
  翻譯行業(yè)魚龍混雜,大大小小的公司多如牛毛。每個(gè)公司都說自己有外籍譯審、專家團(tuán)隊(duì),每個(gè)公司都說自己這樣那樣的厲害。在這個(gè)幾百塊錢就可以做一個(gè)網(wǎng)站的時(shí)代,在這個(gè)參差不齊的自由譯員滿天飛的時(shí)代,在這個(gè)幾個(gè)業(yè)務(wù)員湊合一下就能開一個(gè)翻譯公司的時(shí)代…
4/20/2018 10:37:00 AM
南陽日語翻譯公司
  翻譯行業(yè)魚龍混雜,大大小小的公司多如牛毛。每個(gè)公司都說自己有外籍譯審、專家團(tuán)隊(duì),每個(gè)公司都說自己這樣那樣的厲害。在這個(gè)幾百塊錢就可以做一個(gè)網(wǎng)站的時(shí)代,在這個(gè)參差不齊的自由譯員滿天飛的時(shí)代,在這個(gè)幾個(gè)業(yè)務(wù)員湊合一下就能開一個(gè)翻譯公司的時(shí)代…
4/20/2018 10:29:00 AM
翻譯+AI能給翻譯行業(yè)帶來什么?(上)
翻譯這個(gè)傳統(tǒng)的人工智力服務(wù)行業(yè),還沒有明白互聯(lián)網(wǎng),+AI似乎就迫在眉睫了?;ヂ?lián)網(wǎng)時(shí)代,從未考慮過+翻譯一起玩兒的大咖、大牛、大學(xué),紛紛涌入了這個(gè)小市場(chǎng),玩兒起了機(jī)器翻譯,四處游說傳統(tǒng)翻譯行業(yè)出售語料、與機(jī)器翻譯機(jī)構(gòu)合作、使用機(jī)器翻譯引擎,一時(shí)間來到聚光燈下的翻…
4/20/2018 10:24:00 AM
樂文翻譯告訴您:日語翻譯成中文的標(biāo)準(zhǔn)有哪些?
今天我們樂文平頂山日語翻譯公司就來跟大家聊聊有關(guān)日語翻譯成中文的翻譯標(biāo)準(zhǔn)到底有哪些呢?  一、通順  通順可謂是把日語翻譯中文的最低要求,要想把日語翻譯的比較順暢,就必須擁有豐富的詞匯。特別是日語中的外來語詞匯,在一些醫(yī)學(xué)以…
4/20/2018 10:20:00 AM
信陽日語翻譯公司的特點(diǎn)有哪些?
  要想做好日語翻譯,就要了解日語的特點(diǎn),只有做到知己知彼,才能百戰(zhàn)百勝,在以后的日語翻譯工作中才能比較順利,盡量少出錯(cuò)。所以接下來我們上海唐能日語專業(yè)翻譯公司就來跟大家說說有關(guān)日語翻譯的特點(diǎn)到底有哪些呢?  1、日語依靠助詞…
4/20/2018 10:17:00 AM
南陽日語翻譯公司的特點(diǎn)有哪些?
  要想做好日語翻譯,就要了解日語的特點(diǎn),只有做到知己知彼,才能百戰(zhàn)百勝,在以后的日語翻譯工作中才能比較順利,盡量少出錯(cuò)。所以接下來我們上海唐能日語專業(yè)翻譯公司就來跟大家說說有關(guān)日語翻譯的特點(diǎn)到底有哪些呢?  1、日語依靠助詞…
4/20/2018 10:14:00 AM
平頂山日語翻譯公司的特點(diǎn)有哪些?
  要想做好日語翻譯,就要了解日語的特點(diǎn),只有做到知己知彼,才能百戰(zhàn)百勝,在以后的日語翻譯工作中才能比較順利,盡量少出錯(cuò)。所以接下來我們上海唐能日語專業(yè)翻譯公司就來跟大家說說有關(guān)日語翻譯的特點(diǎn)到底有哪些呢?  1、日語依靠助詞…
4/20/2018 10:03:00 AM
今日分享:翻譯中的一些問題(三)
在文件翻譯過程中相信大家遇到過形形色色的問題,如:1、翻譯長(zhǎng)句難句時(shí)不要跟著英語跑了 英語是法治語言,有一套比較完備的語法體系,能保證句子在不發(fā)生歧義的前提下擴(kuò)展,所以英語句子有時(shí)會(huì)很長(zhǎng),但里面的邏輯還是很清楚的。 但漢語是人治語言,缺乏一套這樣的系統(tǒng),現(xiàn)在的…
4/20/2018 9:54:00 AM
國(guó)際翻譯公司告訴你職場(chǎng)詞匯
國(guó)際翻譯公司告訴你職場(chǎng)詞匯
4/20/2018 9:47:00 AM
今日分享:翻譯中的一些問題(二)
在文件翻譯過程中相信大家遇到過形形色色的問題,如:1、盡量用我們中文慣用的詞 有時(shí)英文看多了,腦子就跟著跑了,一句in contrast 很自然的就翻譯成了“對(duì)比之下”“對(duì)比來看”等等,其實(shí)再多點(diǎn)思考的時(shí)間,你也許就能抓到那個(gè)我沒都慣用的詞,“相形之下”,這樣就好多了 類…
4/20/2018 9:35:00 AM
今日分享:翻譯中的一些問題(一)
在文件翻譯過程中相信大家遇到過形形色色的問題,如:1、被動(dòng)句英文中被動(dòng)句很常見,但中國(guó)人很少說被動(dòng)句。除非什么“被河蟹了”、“被代表”。。。 如:你可能會(huì)被極端和特別的思考方式吸引,改為 極端、特別的思考方式可能會(huì)吸引你。 2、形容句拖沓你可能會(huì)被極端和特別的思…