翻譯資訊
媒體查詢,請聯(lián)系 樂文Lewene
2018/4/19 16:48:00
成為一名優(yōu)秀的翻譯,應(yīng)該具有哪些基本素質(zhì)(二)
在任何時候,翻譯都不應(yīng)忘記自己的身份。自己絕非講話者或原作者,所聽到的話或拿到的文件也并非自己的語言和作品。
2018/4/19 16:44:00
對于翻譯這個職業(yè)前景怎么樣的分析詳解?(上)
我在英法德日等外語傾注十年心血,工作中給大項目翻譯過,是該職業(yè)擁護(hù)者。但我越來越感覺到:專職翻譯數(shù)量在減少,傳統(tǒng)純翻譯會逐漸的幾近消亡。然而這并不代表翻譯專業(yè)的孩子會失業(yè),只是全職翻譯要求會更高,當(dāng)然擇業(yè)路徑也會更加廣泛。
2018/4/19 16:41:00
成為一名優(yōu)秀的翻譯,應(yīng)該具有哪些基本素質(zhì)(一)
任何行業(yè),都需要從業(yè)人員具備必要的基本素質(zhì)。作為知識傳播和文化交流橋梁的翻譯人員,也應(yīng)具備廣博的學(xué)識、寬闊的胸襟、清醒的頭腦、扎實(shí)的作風(fēng)和向上的精神。
2018/4/19 16:39:00
對翻譯行業(yè)來說,人和AI都不能少(三)
從“搬磚”到“用起重機(jī)搬磚” 譯者地位在提升 事實(shí)上人類力量所能翻譯的,是人類文明中微不足道的一個量,還有大量東西需要翻譯,而人類譯者不可能有精力翻譯出來,所以我們應(yīng)該慶幸隨著需求的爆發(fā)人工智能翻譯出現(xiàn)了。  我們應(yīng)該思考一下為什么譯者的收…
2018/4/19 16:34:00
成為一名優(yōu)秀的翻譯,應(yīng)該具有哪些基本素質(zhì)? (四)
翻譯經(jīng)常會碰到自己不熟悉的領(lǐng)域、不熟悉的問題,這是正常的。因為沒有人可能通曉古今中外的一切。作為翻譯,必須要保持積極進(jìn)取、精益求精的工作作風(fēng)。應(yīng)該一刻也不放松學(xué)習(xí),不斷擴(kuò)大知識面。即使這樣,仍然難免會碰到不知、不懂的事,遇到困難、遇到不懂的地方,怎么辦?
2018/4/19 16:32:00
成為一名優(yōu)秀的翻譯,應(yīng)該具有哪些基本素質(zhì)? (三)
翻譯必須嚴(yán)守國家機(jī)密。在任何時候、在任何情況下,翻譯不得以任何方式、向任何人傳播機(jī)密內(nèi)容
2018/4/19 16:32:00
對翻譯行業(yè)來說,人和AI都不能少(二)
截止今天的人工智能翻譯還是咖啡中的勺子,浸泡在咖啡里攪拌咖啡,但并不知道咖啡是什么味道,只有人才知道。機(jī)器翻譯更多是基于算法、算力利用語料數(shù)據(jù)訓(xùn)練的結(jié)果,難以達(dá)到人類的智慧。 翻譯是人類智慧的高地。語言文字是人腦“全息信息”的“一維表達(dá)”,對于語言的…
2018/4/19 16:29:00
翻譯公司的譯文質(zhì)量該如何判斷
不管是什么類型的企業(yè),只要需要用到翻譯,那么首選基本上都會是北京翻譯公司。選擇服務(wù),很多人除了關(guān)心價格之外,那就是譯文的翻譯質(zhì)量了。下面,小編針對翻譯公司的英文質(zhì)量該如何判斷就和大家簡單分享一下。
2018/4/19 16:27:00
文學(xué)翻譯需注意什么?
近年來,隨著各國文化間的頻繁交流,文學(xué)作為文化的主要載體,使得文學(xué)翻譯顯得尤為重要。信陽翻譯公司認(rèn)為,對待文學(xué)翻譯需注意以下幾點(diǎn)。1、要以石攻玉:改近代中國文史;這正是在很多翻譯家有意有意中的啟蒙下,冥冥改寫。2、以筆追聲:承古法翻譯傳統(tǒng);翻譯的方式就是一種…
2018/4/19 16:16:00
選擇樂文翻譯公司的重要之處
不管是什么類型的企業(yè),只要需要用到翻譯,選擇服務(wù),很多人除了關(guān)心價格之外,那就是譯文的翻譯質(zhì)量了,選擇一個好的翻譯公司尤其重要樂文翻譯公司有限公司是一家由熱愛翻譯事業(yè),并具有豐富的翻譯經(jīng)驗專業(yè)人員的策劃、創(chuàng)辦的翻譯公司。經(jīng)工商局和有關(guān)部門正式批準(zhǔn),經(jīng)過樂文…
2018/4/19 16:15:00
2018翻譯協(xié)會最新標(biāo)準(zhǔn):筆譯人員應(yīng)該具備基本能力
翻譯服務(wù)提供方應(yīng)確定其筆譯人員具有提供筆譯服務(wù)的基本能力,通過取得文件證據(jù), 證明筆譯人員至少滿足下列條件
2018/4/19 16:11:00
新聞翻譯有什么特點(diǎn)?
一般而言,翻譯的研究大多離不開對等、等值、忠實(shí)原文的概念,而在新聞翻譯中,這些觀念和理論都是沒有用的。下面,樂文翻譯公司和大家分享一些新聞翻譯的特點(diǎn)。在新聞翻譯中找到忠實(shí)原文的譯文是很少見的,因為在新聞翻譯中,新聞工作者必須根據(jù)相關(guān)的媒體準(zhǔn)則,重新寫新聞報…