2018/10/16 15:11:00
翻譯家黃燦然淺析未來譯者所要具備的五個條件
幾乎每一位譯者都會說自己還熱愛翻譯的,然而光熱愛是不夠的,翻譯是一種能力。
隨著翻譯業(yè)在中國的不斷發(fā)展,行業(yè)競爭相當(dāng)激烈,譯者也不例外,那么未來譯者需具備哪些條件呢?
一起來看一下翻譯家黃燦然是怎么說的?下面是翻譯家黃燦然淺析未來譯者所要具備的五個條件。
要自強(qiáng)不息,不斷改善和提高自己的外語水平。但又鑒于翻譯是一種綜合能力,因此我提出以下幾點(diǎn),作為你全面提高自己的翻譯水平的指針。
一、大量閱讀漢語著作?,F(xiàn)在你也熱愛創(chuàng)作,因此,這應(yīng)該不是問題。尤其是,隨著年齡增長,你的閱讀量將會大增。
二、大量閱讀漢譯著作。一般來說,熱愛創(chuàng)作的人也熱愛漢譯著作,因此,這也不是問題,尤其是隨著你創(chuàng)作力提高,你對漢譯著作的胃口也將提高。
三、大量閱讀英語文章和著作。這是最關(guān)鍵的:既是你避免僅僅成為熱情的譯者的重要一步,也是你將來可能成為優(yōu)秀的譯者的重要一步。
如果你平時有閱讀中文報刊、著作和中譯本的習(xí)慣,那你也必須培養(yǎng)閱讀同類英文報刊、著作和英譯本的習(xí)慣。
有一天,當(dāng)你發(fā)現(xiàn)自己竟然忘了前幾天看過的某篇文章里提到的某件事,到底是從漢語文章還是英語文章中看到的,你就算大功告成了。
那么,如何開始呢?這很簡單也很困難:不求甚解地讀,似懂非懂地讀。
四、大部分時間用來翻譯評論。為什么翻譯評論?因為評論最能考驗?zāi)愕母爬芰统橄竽芰?,另外評論也是現(xiàn)當(dāng)代最新鮮、活潑和多樣的文體。
你的英語水平達(dá)到什么程度,你譯詩時可以蒙混過關(guān),但譯評論時就無可逃避。
這不是說別人來監(jiān)視你或挑剔你,而是說你自己知道這些文章雖然理解起來困難卻本應(yīng)是清楚明白或被假設(shè)是清楚明白的,如果你不懂,就是真不懂,而不是像詩歌那樣含混。
五、選擇力和判斷力。這是你將來能否成為一位優(yōu)秀譯者的關(guān)鍵。太多有興趣于詩歌翻譯的人,都喜歡拿些名家的譯作來比較;
或拿現(xiàn)有參差不齊的譯作來比較,然后給出自己的見解,也就是判斷,或提供自己的改善版。
但是在別人譯作的基礎(chǔ)上判斷文字好壞,實際上與判斷原著的好壞沒有差別;
而判斷標(biāo)準(zhǔn)無外乎中學(xué)教師批改作文式的趣味,以及僅限于文學(xué)小圈子的審美。
他們把大部分心思用在遣詞造句上,結(jié)果往往是,他們提供的譯文都看上去四平八穩(wěn),實際上毫無鋒芒、力量、細(xì)微差別。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了:
“相似聯(lián)想”-譯者在翻譯中產(chǎn)生的聯(lián)想都是由相似引起的