10/19/2018 10:14:00 AM
好同傳不是天生,需要后天的訓(xùn)練
不太了解口譯行業(yè)的大眾,可能一聽到同傳就覺得高大上,不可避免有些神化和盲目膜拜;
當(dāng)然也有曲解和誤區(qū)(聽到最多的可能就是掉頭發(fā)吧,其實(shí),我們大家的頭發(fā)都還在)。
好同傳不是天生的。其實(shí)國內(nèi)外同傳專業(yè)的入門要求(entry requirements)并非高不可攀,語言當(dāng)然是最硬性的條件;
除此之外,最好能有廣博的知識積累,要勤學(xué)好學(xué),擅于吸收歸納行業(yè)知識,心理素質(zhì)要好;
可以在高壓力下工作,(短期)記憶力好、反應(yīng)快可以加分,但不是必要條件。
上面提到的這些,都是可以通過后天練習(xí)和培養(yǎng)獲得的。在研究生入學(xué)的第一節(jié)課上;
我們老師問大家,做同傳是靠天分還是靠勤奮,答案當(dāng)然很明確,靠勤奮。
如果一個人從小成長于雙語環(huán)境,博覽群書,記憶超群,聰明機(jī)靈,心理素質(zhì)好抗壓能力強(qiáng);
那么選擇做同傳肯定有巨大優(yōu)勢,但如果不加之技巧訓(xùn)練,不積累行業(yè)知識,不持續(xù)提高語言能力,也不一定就能成為優(yōu)秀的同傳譯員。
感受同傳:視譯,分腦,跟讀練習(xí)(shadowing)通過三個小練習(xí)可以體驗(yàn)一下做同傳是什么感覺。
首先隨便拿一份英文報紙,不用太難,China Daily或者Guardian,Daily Telegraph都可以;
隨便找一篇幾百詞的文章,先大致看一遍了解一下大意,然后從第一行開始,邊看邊做英中口譯吧。
你可以適當(dāng)放慢閱讀速度,但是語速要跟上閱讀速度,盡量保持平穩(wěn)的語流,看一看能翻出多少;
還有就是翻完之后回想起來,是否能理解文章內(nèi)容。這個練習(xí)就是我們通常所說的視譯。
第二個練習(xí)是準(zhǔn)備一個中文演講的音頻,不用太長,兩三分鐘就可以,然后打印出一篇古詩詞;
比如長恨歌或者桃花源記,然后戴上耳機(jī)播放音頻,聽音頻的同時大聲朗讀古詩詞;
然后音頻播放結(jié)束后,看看自己能否復(fù)述出剛剛音頻中中文演講的要點(diǎn)大意。
這個邊聽邊理解記憶同時還要出聲朗讀無關(guān)詩詞的過程,就是一個精力分配的過程,被我們的老師稱為分腦。
第三個練習(xí)中英文都可以,還是找一段不長的中英文音頻,以演講之類的最佳,我們也會用到新聞聯(lián)播;
然后在播放的時候跟讀,大概落后音頻內(nèi)容3-5秒或者一兩個意群,跟讀10分鐘左右。
注意不要機(jī)械地跟讀,最好可以邊跟邊理解音頻內(nèi)容。這就是著名的跟讀練習(xí),shadowing。
這三個練習(xí)雖然形式不同,但是都涉及到一個精力分配的問題。在同傳的時候,譯員一方面要輸入信息,理解信息;
另一方面要組織語言,輸出語言,然后在輸出語言的同時,大腦已經(jīng)開始捕捉和處理下一段信息;
簡言之,就是邊聽邊說,這個過程就涉及到怎樣分配自己的注意力、腦力和精力。
分腦練習(xí)其實(shí)我們不常做,它的作用是幫助學(xué)生感受注意力精力的分配,同時發(fā)現(xiàn)自己在處理信息時的強(qiáng)弱項(xiàng)。
我們在做分腦練習(xí)的時候會進(jìn)行錄音,然后回放自己剛剛的朗誦,這時候就可以觀察自己擅長做什么;
如果你對剛剛音頻的內(nèi)容理解全面到位,記得80%左右的信息,但是朗讀不清晰,語流不順暢,會磕磕巴巴,或者朗讀速度很慢;
那么有可能你捕捉處理信息的能力強(qiáng),但是語言組織和輸出要下功夫,反之則亦然。
理解了自己的強(qiáng)弱項(xiàng),在練習(xí)的時候就可以重點(diǎn)加強(qiáng)弱項(xiàng),同時鞏固強(qiáng)項(xiàng),以期達(dá)到一個平衡。
shadowing跟讀練習(xí)在我們的日常練習(xí)中是用來熱身找感覺的,我們平時自己練習(xí)或者上課開始的時候,會先做十分鐘左右shadowing;
一般跟新聞聯(lián)播就可以,因?yàn)橥伦智逦俣染鶆颍?/span>warm up一下,相當(dāng)于告訴大腦,準(zhǔn)備好哦,要開始了。
不建議多做,因?yàn)槎嘧鰧?a href="/article/show-5741.html">翻譯的幫助也不大。當(dāng)然跟讀還有一些作用,比如訓(xùn)練譯員對輸出語言速度的把握;
不論演講人怎么樣快慢,最理想的狀態(tài)是做到如影隨形,只落后演講內(nèi)容一兩個意群;
還有就是跟讀好的英文演講可以糾正發(fā)音,模仿語音語調(diào),錄下自己的跟讀挑毛病磨口音。
視譯練習(xí)的狀態(tài)已經(jīng)很接近同傳了,只不過視譯的input是視覺的,同傳的input是聽覺或者聽覺加視覺;
(有時候好心的講者或主辦方會在會議馬上開始前賞你一份講稿,有時候可以提前拿到講者的PPT,同時同傳也可以俯瞰會場,關(guān)注講者動態(tài);
所以說PPT、講稿還有會場的實(shí)際情況也是翻譯時輸入信息的一部分)。
視譯是很好的同傳練習(xí),我們到二年級時候已經(jīng)不上視譯課了,但是平時練習(xí)的時候還是習(xí)慣做做視譯,有時候課堂練習(xí)也會做。
視譯練習(xí)的缺點(diǎn)是input速度由自己掌握(但真正同傳時候譯員是比較被動的);
視譯練習(xí)錄音可以幫助我們了解自己的譯出語質(zhì)量,有意識地改正一些不好的表達(dá)習(xí)慣。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: