成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

11/5/2018 10:11:00 AM

筆譯翻譯的一些基礎(chǔ)技巧分享

對于筆譯翻譯而言,譯員翻譯水平是循序漸進在不斷練習(xí)過程中提高的;

 

只有在實際操練中積累一些筆譯翻譯技巧,才能對一些長難句有更進一步的理解。下面,北京翻譯公司和大家分享一些基礎(chǔ)技巧。

 

翻譯的原文譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文語言差異、表達習(xí)慣不同;

 

在實際翻譯過程中,需要對譯文進行一些處理,以期更符合譯入語的表達習(xí)慣。

 

1、增譯主語

 

由于英文表達習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;

 

英文中常常會為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個詞會用上好幾遍;

 

英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

 

2、增譯謂語

 

英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余。

 

而中文中則要譯出來,使其表達更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞;

 

有些英語中的名詞在譯為中文時要加入相應(yīng)的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

 

3、時間狀語

 

1)時間狀語常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

 

2)有的時間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關(guān)系。

 筆譯翻譯的一些基礎(chǔ)技巧分享

4、原因狀語

 

1)英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后;

 

而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調(diào)整語序。

 

2)但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)之所以……是因為。

 

5、目的狀語

 

1)總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

 

2)目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

 

6、譯成漢語的主動句

 

1)一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

 

2)主語賓語顛倒位置

 

一般英語中當(dāng)動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構(gòu)成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。

 

3)增加主語

 

一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

 

7、譯成漢語中的無主句

 

漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下;

 

我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。

 

8、譯成被動句

 

并不一定是所有英文中的被動句都譯為中文的主動句。當(dāng)一些被動句著重在強調(diào)被動意義;

 

這時突出的是被動的動作,那么這種情況下就要仍然譯為被動句。在漢語中;

 

要用這些語言表示被動意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來”等等。

 

以上就是北京樂文翻譯公司總結(jié)的做好筆譯翻譯需把握的幾個基礎(chǔ)技巧,希望對大家有所幫助!

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


筆譯翻譯的技巧都有哪些?


翻譯公司帶您了解筆譯的技巧


翻譯開始的筆譯考試的幾點重要性!


閱讀文章:積分+1