成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/11/5 10:11:00

筆譯翻譯的一些基礎(chǔ)技巧分享

對(duì)于筆譯翻譯而言,譯員翻譯水平是循序漸進(jìn)在不斷練習(xí)過(guò)程中提高的;

 

只有在實(shí)際操練中積累一些筆譯翻譯技巧,才能對(duì)一些長(zhǎng)難句有更進(jìn)一步的理解。下面,北京翻譯公司和大家分享一些基礎(chǔ)技巧。

 

翻譯的原文譯文在語(yǔ)義上是不能有偏差的,但由于中英文語(yǔ)言差異、表達(dá)習(xí)慣不同;

 

在實(shí)際翻譯過(guò)程中,需要對(duì)譯文進(jìn)行一些處理,以期更符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

 

1、增譯主語(yǔ)

 

由于英文表達(dá)習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語(yǔ),而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;

 

英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;

 

英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定。

 

2、增譯謂語(yǔ)

 

英語(yǔ)中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余。

 

而中文中則要譯出來(lái),使其表達(dá)更加地道;英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞;

 

有些英語(yǔ)中的名詞在譯為中文時(shí)要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。

 

3、時(shí)間狀語(yǔ)

 

1)時(shí)間狀語(yǔ)常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

 

2)有的時(shí)間狀語(yǔ)從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。

 筆譯翻譯的一些基礎(chǔ)技巧分享

4、原因狀語(yǔ)

 

1)英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后;

 

而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語(yǔ)序。

 

2)但上述情況也不是絕對(duì)的,原因狀語(yǔ)也可放在主句后,這樣也對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)之所以……是因?yàn)?/span>。

 

5、目的狀語(yǔ)

 

1)總的來(lái)說(shuō),目的狀語(yǔ)放在主句前翻譯,把說(shuō)明情況的主句放在后面。

 

2)目的狀語(yǔ)也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

 

6、譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句

 

1)一般被動(dòng)句的主語(yǔ)是無(wú)生命的主語(yǔ),翻譯時(shí)常常要將原文主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的主語(yǔ)。

 

2)主語(yǔ)賓語(yǔ)顛倒位置

 

一般英語(yǔ)中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語(yǔ)構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語(yǔ)中的名詞就要充當(dāng)主語(yǔ),賓語(yǔ)則是原文中的主語(yǔ)。

 

3)增加主語(yǔ)

 

一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語(yǔ),比如我們、人們、大家等等。

 

7、譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句

 

漢語(yǔ)無(wú)主句較多,也是我們的思維方式和說(shuō)話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下;

 

我們和處于同一背景生長(zhǎng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說(shuō)主語(yǔ),但是對(duì)方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。

 

8、譯成被動(dòng)句

 

并不一定是所有英文中的被動(dòng)句都譯為中文的主動(dòng)句。當(dāng)一些被動(dòng)句著重在強(qiáng)調(diào)被動(dòng)意義;

 

這時(shí)突出的是被動(dòng)的動(dòng)作,那么這種情況下就要仍然譯為被動(dòng)句。在漢語(yǔ)中;

 

要用這些語(yǔ)言表示被動(dòng)意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來(lái)”等等。

 

以上就是北京樂(lè)文翻譯公司總結(jié)的做好筆譯翻譯需把握的幾個(gè)基礎(chǔ)技巧,希望對(duì)大家有所幫助!

 

——選自:樂(lè)文翻譯公司

 

樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


筆譯翻譯的技巧都有哪些?


翻譯公司帶您了解筆譯的技巧


翻譯開(kāi)始的筆譯考試的幾點(diǎn)重要性!


閱讀文章:積分+1