成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/11/8 14:16:00

《紅樓夢》中獨具特色的“笑”怎么翻譯才好?

《紅樓夢》是一部古典文學(xué)名著,研讀《紅樓夢》英譯本,不但利于英文讀者了解中國傳統(tǒng)文化;

 

也為中國的英語學(xué)習(xí)者和翻譯愛好者提供了不可多得的學(xué)習(xí)素材。一個小小的“笑”,便大有乾坤。

 

下面,北京樂文翻譯公司帶各位一起領(lǐng)略其中的奧妙!

 

翻譯“笑”,能有幾種譯法?最為常見的為“laugh”“smile”。

 

但一個“笑”,單在中文里就有諸多衍生“大笑”、“偷笑”、“竊笑”、“咯咯笑”、“皮笑肉不笑”等等。

 

英文同樣如此,常見的關(guān)于笑的單詞有:beam, chortle, chuckle, cackle, giggle, grin, laugh, smile, snigger, titter等。

 

賈母笑道:“你不認(rèn)得他,他是我們這里有名的一個潑皮破落戶兒,南省俗謂作辣子,你只叫他鳳辣子就是了?!?/span>

 

You don’t know her yet. ” The Lady Dowager chuckled. “She’s the terror of this house. In the south they’d call her Hot Pepper. Just call her Fiery Phoenix.

 

解析:

 

chucklelaugh quietly or inwardly,是有面部動作,低聲,開心地笑。

 

這句是賈母向林黛玉介紹王熙鳳時的語言,當(dāng)時的心情是開心的。

 

賈母形容王熙鳳看似貶低實則確實褒揚,也體現(xiàn)了賈母和王熙鳳之間比較親近的關(guān)系。

 

寶玉笑道:“你倒比先越發(fā)出息了,倒象我的兒子。”賈璉笑道:“好不害臊!人家比你大四五歲呢,就替你作兒子了?”

 

You’ve grown very handsome since I saw you last.”Pao-yu grinned. “You could almost be my son.” “For shame!” Chia Lien chortled. “ Your son? He’s four or five years older than you.”

 《紅樓夢》中獨具特色的“笑”怎么翻譯才好?

解析:

 

grin: smile broadly, especially in an unrestrained manner and with the mouth open, 是有面部表情,不發(fā)聲,露齒而笑。

 

chortlelaugh in a breathy, gleeful way,是有面部表情,開懷大笑。

 

原文賈蕓最伶俐乖覺,聽寶玉這樣說,便有心攀附,認(rèn)寶玉為父也無妨。

 

寶玉笑道時,譯者選用“grin”表明寶玉只是開個小玩笑,不甚在意。

 

而賈璉笑時,則選用“chortle”,賈璉何嘗不知道賈蕓的小心思,卻沒有點破,用玩笑的方式回應(yīng)。

 

劉姥姥也笑道:“我們莊稼人,不過是現(xiàn)成的本色,眾位別笑。”鴛鴦道:“中間‘三四’綠配紅。”

 

劉姥姥道:“大伙燒了毛毛蟲?!北娙诵Φ溃骸斑@是有的,還說你的本色?!?/span>

 

We country people can only talk about the things we know,” said Granny Liu, laughing herself. “You mustn’t make fun of me.” Yuan-yang continued, “‘Three and four,’ green and red, in the center.” “A big fire burns the hairy caterpillar.” The others chortled, “That’s right. Go on in your own way.”

 

解析:

 

laugh: make the spontaneous sounds and movements of the face and body that are the instinctive expressions of lively amusement and sometimes also of contempt or derision, 有面部表情,有聲音地大笑。

 

劉姥姥是鄉(xiāng)下人,言行舉止沒有那么多規(guī)矩,此處用“laugh”十分符合個人身份。而眾人笑道,選用“chortle”,是被劉姥姥惹笑了。

 

周瑞家的道:“我的娘,你見了他,怎么倒不會說了,開口就是你侄兒?我說句不怕你惱的話,便是親侄兒,也要說和軟些。

 

那蓉大爺才是他的正緊侄兒呢,他怎么又跑出這么個侄兒來了?”劉姥姥笑道:“我的嫂子,我見了他,心眼兒愛還愛不過來,哪里還說的上話來了?”

 

Gracious me!” exclaimed Mrs. Chou. “What possessed you when you saw her to keep on about ‘your nephew’? At the risk of offending you I must say this: Even if he were a real nephew you should have glossed it over. Master Jung, now, he’s her honest-to-goodness nephew – where would she get a nephew like Pan-erh?”

 

My dear sister!” Granny Liu beamed. “I was struck all of a heap at sight of her and didn’t know what I was saying.”

 

解析:

 

beam:smile radiantly, 有面部表情,卻沒有聲音地笑。

 

此處劉姥姥因之前說了逾矩的話,所以笑聲減弱,但內(nèi)心仍然十分歡喜,所以此處使用“beam”十分恰當(dāng)。

 

北京樂文翻譯公司是一家專業(yè)的影視翻譯公司,在此領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗。

 

我們擁有專業(yè)的翻譯團隊,所有的翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平;

 

并熟練相關(guān)行業(yè)知識,已經(jīng)成功完成了各種各樣的翻譯項目,涉及不同產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域和不同部門。

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


翻譯講究語言藝術(shù)


前理解作為翻譯活動中的心理要素


“相似聯(lián)想”-譯者在翻譯中產(chǎn)生的聯(lián)想都是由相似引起的


閱讀文章:積分+1