成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/10/18 16:39:00

好的文學(xué)翻譯這五點(diǎn)須知

所謂文學(xué)翻譯,即是對文學(xué)作品翻譯。廣義地來講,文學(xué)翻譯應(yīng)包括對所有涉及文學(xué)語言的廣泛的翻譯。

 

專業(yè)文學(xué)翻譯公司譯員需做到哪些?翻譯公司認(rèn)為大致需要做到以下幾點(diǎn)。

 

1、文學(xué)翻譯必須要對原作者的文學(xué)作品有深入的了解、深刻的認(rèn)識。具體說來,文學(xué)翻譯的對象分為四大類:詩歌、散文、戲劇和小說。

 

以此說來,這便是原作者的文學(xué)作品所呈現(xiàn)的幾種形式。因此,在了解此基礎(chǔ)上對原作者文學(xué)上的研究才便是通往翻譯優(yōu)秀作品的正確的研究。

 

2、文學(xué)翻譯需要有廣博而寬泛的知識。一個(gè)好的譯者不僅要具備作家的文學(xué)修養(yǎng)和表現(xiàn)力;

 

還要對“他國”的知識文化有著廣泛而深入的了解,只有這樣,在源語言與譯入語之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),才能做到游刃有余、勢如破竹。

 

同時(shí),在翻譯原作者的文學(xué)作品時(shí),通過對其所處之地的文化風(fēng)俗的了解,也便能更好地把握對源語言翻譯的準(zhǔn)確性與地道性。

 

3、文學(xué)翻譯要具備扎實(shí)的中文基本功底。譯者對他國語言的翻譯,最終是要體現(xiàn)其在本國知識與文化的層面上來的;

 

只有深刻地領(lǐng)悟了漢語語言的精髓,才能在翻譯“他國”語言的同時(shí),將源語言的文化特色融入到自己的血液里來。

 

4、對于不同的文學(xué)作品,譯者要具備頗具特色的翻譯風(fēng)格。樂文翻譯公司小編說,文學(xué)翻譯不同于其他;

 

其重在于傳達(dá)原作品的“神”,通過“神”而又力達(dá)“美”。這便要求譯者要隨時(shí)根據(jù)不同的文學(xué)作品變換風(fēng)格;

 

以求實(shí)現(xiàn)原作品的“神韻”。對于譯者,只有做到了這些,才能真正體現(xiàn)出譯入作品的藝術(shù)美。

 

5、實(shí)踐與理論知識并重,努力做到不眼高手低。在中國,翻譯工作者對翻譯理論是不甚重視的,他們擅長于實(shí)踐,理論知識只是空洞的話題。

 

但隨著國外先進(jìn)的翻譯理論傳入中國,國內(nèi)也確掀起了一陣翻譯理論研究的狂熱。

 

翻譯公司認(rèn)為,多數(shù)翻譯工作者也便開始發(fā)表其理論著作,以成一派之言。雖說弊多利少,但在某種程度上倒也起到了一定的促動作用。

 

以此看來,好的翻譯理論不僅能促使翻譯實(shí)踐的順利進(jìn)行,同時(shí)也為中國將來的理論翻譯事業(yè)打下一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


中國文學(xué)翻譯的困境,翻譯大家的遠(yuǎn)去


四種主要語言區(qū)漢學(xué)家淺談中國文學(xué)翻譯現(xiàn)狀


文學(xué)翻譯家應(yīng)該具有學(xué)者與作家的兩種基本氣質(zhì)

閱讀文章:積分+1