10/18/2018 4:39:00 PM
好的文學(xué)翻譯這五點(diǎn)須知
所謂文學(xué)翻譯,即是對(duì)文學(xué)作品的翻譯。廣義地來講,文學(xué)翻譯應(yīng)包括對(duì)所有涉及文學(xué)語(yǔ)言的廣泛的翻譯。
專業(yè)文學(xué)翻譯公司譯員需做到哪些?翻譯公司認(rèn)為大致需要做到以下幾點(diǎn)。
1、文學(xué)翻譯必須要對(duì)原作者的文學(xué)作品有深入的了解、深刻的認(rèn)識(shí)。具體說來,文學(xué)翻譯的對(duì)象分為四大類:詩(shī)歌、散文、戲劇和小說。
以此說來,這便是原作者的文學(xué)作品所呈現(xiàn)的幾種形式。因此,在了解此基礎(chǔ)上對(duì)原作者文學(xué)上的研究才便是通往翻譯優(yōu)秀作品的正確的研究。
2、文學(xué)翻譯需要有廣博而寬泛的知識(shí)。一個(gè)好的譯者不僅要具備作家的文學(xué)修養(yǎng)和表現(xiàn)力;
還要對(duì)“他國(guó)”的知識(shí)文化有著廣泛而深入的了解,只有這樣,在源語(yǔ)言與譯入語(yǔ)之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),才能做到游刃有余、勢(shì)如破竹。
同時(shí),在翻譯原作者的文學(xué)作品時(shí),通過對(duì)其所處之地的文化風(fēng)俗的了解,也便能更好地把握對(duì)源語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性與地道性。
3、文學(xué)翻譯要具備扎實(shí)的中文基本功底。譯者對(duì)“他國(guó)”語(yǔ)言的翻譯,最終是要體現(xiàn)其在本國(guó)知識(shí)與文化的層面上來的;
只有深刻地領(lǐng)悟了漢語(yǔ)語(yǔ)言的精髓,才能在翻譯“他國(guó)”語(yǔ)言的同時(shí),將源語(yǔ)言的文化特色融入到自己的血液里來。
4、對(duì)于不同的文學(xué)作品,譯者要具備頗具特色的翻譯風(fēng)格。樂文翻譯公司小編說,文學(xué)翻譯不同于其他;
其重在于傳達(dá)原作品的“神”,通過“神”而又力達(dá)“美”。這便要求譯者要隨時(shí)根據(jù)不同的文學(xué)作品變換風(fēng)格;
以求實(shí)現(xiàn)原作品的“神韻”。對(duì)于譯者,只有做到了這些,才能真正體現(xiàn)出譯入作品的藝術(shù)美。
5、實(shí)踐與理論知識(shí)并重,努力做到不“眼高手低”。在中國(guó),翻譯工作者對(duì)翻譯理論是不甚重視的,他們擅長(zhǎng)于實(shí)踐,理論知識(shí)只是空洞的話題。
但隨著國(guó)外先進(jìn)的翻譯理論傳入中國(guó),國(guó)內(nèi)也確掀起了一陣翻譯理論研究的狂熱。
翻譯公司認(rèn)為,多數(shù)翻譯工作者也便開始發(fā)表其理論著作,以成一派之言。雖說弊多利少,但在某種程度上倒也起到了一定的促動(dòng)作用。
以此看來,好的翻譯理論不僅能促使翻譯實(shí)踐的順利進(jìn)行,同時(shí)也為中國(guó)將來的理論翻譯事業(yè)打下一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了:
中國(guó)文學(xué)翻譯的困境,翻譯大家的遠(yuǎn)去
四種主要語(yǔ)言區(qū)漢學(xué)家淺談中國(guó)文學(xué)翻譯現(xiàn)狀