2018/9/26 14:03:00
英媒不懂中國典故出盡洋相
2月2日,英國首相特蕾莎·梅與丈夫菲利普·梅訪問上海豫園。兩人倒舉起了代表中國傳統(tǒng)文化象征的福字向大家展示了起來。
然而,《倫敦晚報(bào)》看到之后卻嘲諷道:“你們福字拿倒了”!
當(dāng)?shù)貢r(shí)間2月2日,《倫敦晚報(bào)》當(dāng)日刊文稱,近日一份有關(guān)脫歐對(duì)英國可能產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)影響的報(bào)告被泄露一事,已經(jīng)令英國首相特蕾莎·梅有點(diǎn)“焦頭爛額”,而在特蕾莎·梅的訪華之旅中,她和老公菲利普又一次干了一件“囧”事。
原來“眼尖”的英國媒體發(fā)現(xiàn),在梅姨和老公的一張參觀上海豫園學(xué)習(xí)剪紙的照片中,他們兩個(gè)把漢字“福”拿倒了!報(bào)道稱,很不幸的,這對(duì)喜氣洋洋的夫妻把“?!弊帜谩暗埂绷耍屩車娜?,包括和他們聊天的小女孩都變得很尷尬。
這張圖在英媒看來是“小女孩”看到福字被拿倒了而感到尷尬和困惑的小眼神。
為此《倫敦晚報(bào)》還特意刊登了一個(gè)“福字”的正確打開方式...
本來英媒是想借這篇文章揶揄一下“英國脫歐”事宜的糟糕現(xiàn)狀,特雷莎連最起碼的中國字都不認(rèn)識(shí),居然倒著拿福,可以說,此舉將此行所有的福氣都倒出來耗盡了。(這個(gè)文化水平真是令人捉急)。
對(duì)于此事,中國網(wǎng)友紛紛表示,英媒真的是想多了;還有人@特雷莎 @英國駐華使館 “搞事情”,希望外媒努力提高知識(shí)水平。
網(wǎng)友指出,“沒文化”的不是梅姨,而恰恰是《倫敦晚報(bào)》——連“福倒了”的典故都不知道,還想裝中國通?
所以,只能送《倫敦晚報(bào)》下面幾個(gè)字了...
沒文化,真可怕!
身在異國他鄉(xiāng),難免會(huì)對(duì)當(dāng)?shù)匚幕涣私?,?huì)出現(xiàn)很多令人尬尷的事情。尤其在重要場(chǎng)合,這種低級(jí)錯(cuò)誤是絕對(duì)不允許犯的。所以,有一個(gè)通曉當(dāng)?shù)匚幕?a href="/article/show-5619.html">翻譯是非常重要的。
樂文翻譯的每一個(gè)譯員都是經(jīng)過嚴(yán)格的篩選,每一個(gè)譯員都通曉所翻譯語言國家的文化,此外,還有大量的在外譯員,供您選擇!
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。