2018/10/18 15:57:00
中醫(yī)英語翻譯特點主要體現(xiàn)在幾個方面
要學習中醫(yī)英語翻譯,首先得了解中醫(yī)英語翻譯的特點,了解它與其他科技英語翻譯的異同。
只有這樣才能抓住本質(zhì),學習起來才能有的放矢。中醫(yī)英語翻譯正如中醫(yī)一樣,具有明顯的獨特性,具體表現(xiàn)在以下幾個方面。
一、仿造化
所謂仿造,指的是在翻譯原語無等值詞匯時用譯語中的直接對應(yīng)詞替換無等值詞匯的組成部分,即詞素或詞。
由于中醫(yī)學具有獨特的理論體系,其名詞術(shù)語的內(nèi)涵均與現(xiàn)代醫(yī)學有較大的差異。
盡管在人體解剖學、生理學和病理學等方面,中醫(yī)的一些名詞術(shù)語與現(xiàn)代醫(yī)學的一些名詞術(shù)語在含義上比較接近,甚至相同。
但在其他方面卻不盡相同,甚至相差甚遠,在這種情況下,要想在英語中找到中醫(yī)名詞術(shù)語的對應(yīng)語是非常困難的。于是仿造便成了解決這一問題的有效方法。
二、定義化
中醫(yī)用語的一個典型特點就是言簡意賅,濃縮性強。一個重要的療法或理論往往用兩個或四個字即可完滿地予以概括。
但在翻澤時,卻很難采用相當單位的英語詞語將其表達清楚。于是,翻譯變成了解釋,即用英語給中醫(yī)概念下定義。
三、多樣化
由于中醫(yī)名詞術(shù)語本身存在著一詞多義、數(shù)詞同義及概念交叉等現(xiàn)象,不同術(shù)語在不同情況下和不同的語言環(huán)境里,其含義可能有所不同;
而且由于一定的英語詞語只能表達一定的中醫(yī)術(shù)語的某一部分,所以一個中醫(yī)術(shù)語在不同的情況下,就可能有不同的翻譯形式。
因此,中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯中的多樣化現(xiàn)象就不可避免地產(chǎn)生了。
四、拼音化
由于中西方文化及中西醫(yī)之間的巨大差異,中醫(yī)理論中特有的一些概念在英語中很難找到對應(yīng)語。
如“氣”、“陰陽”、“氣功”、“推拿”等等。這些概念具有典型的中國文化特色,無論直譯還是意譯都無法準確地再現(xiàn)原文的內(nèi)涵。
從目前國內(nèi)外的實踐來看,采用音譯法翻譯中醫(yī)學中某些特有的概念是比較可行的。
事買上,這種方法己逐步為中醫(yī)翻譯界所普遍采用,也為國外讀者所接受。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: