2018/10/31 14:16:00
技術(shù)翻譯這五點(diǎn)因素必不可少
技術(shù)翻譯是專業(yè)翻譯的一種類型,包括由技術(shù)材料撰稿者撰寫的文檔(用戶手冊(cè)、用戶指南、操作手冊(cè)、使用說明書等)的翻譯;
或者特指與技術(shù)專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的文件和材料的翻譯,或與科學(xué)技術(shù)信息實(shí)際應(yīng)用相關(guān)之文本的翻譯。
技術(shù)文件的翻譯包含各類專業(yè)文件的翻譯,譯者需要具備一定的專業(yè)知識(shí),并且掌握相關(guān)的術(shù)語和寫作規(guī)范。
好的翻譯絕不僅僅是文字搬運(yùn)工,他們不光得保證企業(yè)的品牌和產(chǎn)品信息準(zhǔn)確傳遞給目標(biāo)受眾;
還需要提高企業(yè)知名度,并且獲得當(dāng)?shù)叵M(fèi)者認(rèn)可。在技術(shù)領(lǐng)域中,產(chǎn)品介紹和出版物等通常含有大量專業(yè)術(shù)語;
這就意味著需要專業(yè)的技術(shù)翻譯人員來進(jìn)行翻譯和改寫,以確保盡可能簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確地傳達(dá)那些具有細(xì)微差別的概念和技術(shù)術(shù)語;
這樣才能降低對(duì)重要文件(尤其是安全和合規(guī)信息)嚴(yán)重誤解的可能性以及相關(guān)的后續(xù)風(fēng)險(xiǎn)。
因此,具有品質(zhì)意識(shí)的企業(yè),都希望能找到提供高品質(zhì)翻譯服務(wù)的合作伙伴,從而滿足行業(yè)所要求的嚴(yán)格的高標(biāo)準(zhǔn)。
那么在眾多的語言服務(wù)供應(yīng)商中,如何挑選最佳的合作伙伴呢?
1、行業(yè)經(jīng)驗(yàn)
這一點(diǎn)顯而易見,由于技術(shù)翻譯的準(zhǔn)確性、效率和整體質(zhì)量至關(guān)重要;
因此,在選擇潛在的語言服務(wù)供應(yīng)商時(shí),應(yīng)該首先考慮對(duì)方所具有的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)。
雖然經(jīng)驗(yàn)的多少與服務(wù)質(zhì)量沒有必然的相關(guān)性,但是,如果一家語言服務(wù)供應(yīng)商具有多年的行業(yè)經(jīng)驗(yàn);
那么就能更好地了解行業(yè)和客戶的需求,并且已經(jīng)招聘了許多經(jīng)驗(yàn)豐富的員工。
例如,樂文翻譯公司已有多年的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)譯員,他們可以恰當(dāng)把握翻譯的準(zhǔn)確性、語言風(fēng)格并提高翻譯效率。
另外,如果一家公司還得到過眾多客戶的肯定和推薦,那么它很可能是一個(gè)可靠的選擇。
2、質(zhì)量認(rèn)證
了解語言服務(wù)供應(yīng)商所取得的相關(guān)認(rèn)證也很重要。一般來說,具有認(rèn)證的就表明該企業(yè)的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)至少是可以讓人放心的。
3、技術(shù)工具
如今,技術(shù)創(chuàng)新已經(jīng)深入到各個(gè)領(lǐng)域,其中也包括翻譯。了解潛在語言合作伙伴在翻譯過程中如何使用技術(shù);
這一點(diǎn)非常重要,因?yàn)椴煌?yīng)商對(duì)技術(shù)工具的接受程度是不同的。
例如翻譯記憶軟件,如果應(yīng)用得當(dāng),就可以通過創(chuàng)建術(shù)語庫而大大提高翻譯效率;
但是必須先由人工譯員進(jìn)行審校以提高術(shù)語的準(zhǔn)確度,才能顯著加快機(jī)器翻譯的速度。
另外,一些關(guān)于工作流程管理的工具,也可以簡(jiǎn)化一些非常復(fù)雜的業(yè)務(wù)流程,體現(xiàn)翻譯公司的專業(yè)度。
4、性價(jià)比
謹(jǐn)記“一分錢一分貨”,低價(jià)格不可能有高質(zhì)量。雖然報(bào)價(jià)較低的供應(yīng)商可以暫時(shí)為您節(jié)省項(xiàng)目資金;
但是差強(qiáng)人意的翻譯結(jié)果對(duì)于某些行業(yè)來說,可能會(huì)帶來災(zāi)難性后果。
例如,2010年國(guó)內(nèi)某翻譯公司就曾把巴基斯坦一份礦產(chǎn)開發(fā)報(bào)告中的“Ag”(“白銀”)錯(cuò)譯成“黃金”;
導(dǎo)致中國(guó)客戶投資項(xiàng)目的重大損失,并且被客戶告上法庭。因此,在翻譯的質(zhì)量上制造企業(yè)絕對(duì)不應(yīng)該妥協(xié);
而在價(jià)格上既要可承受也不要太貴,您可以通過比較來挑選性價(jià)比高的供應(yīng)商。
5、試譯
其實(shí),要檢驗(yàn)一家公司的翻譯質(zhì)量,最好也最簡(jiǎn)單的辦法就是讓他們提供一份簡(jiǎn)短的試譯作品。
這樣就能知道譯員除了語言之外是否具備行業(yè)知識(shí),是否了解您的產(chǎn)品,以及是否達(dá)到您所要求的水平。
您也可以借此了解他們的工作方法,并且在簽訂正式的長(zhǎng)期合同之前發(fā)現(xiàn)一些潛在不專業(yè)的地方。
以上就是關(guān)于尋找技術(shù)翻譯合作伙伴的五個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。找到一個(gè)好的合作伙伴很重要;
因此需要花時(shí)間進(jìn)行全面的調(diào)查,希望可以幫助您找到適合自己的語言合作伙伴。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了:
在技術(shù)視角下對(duì)翻譯質(zhì)量控制的研究
翻譯公司淺談專業(yè)技術(shù)翻譯五個(gè)標(biāo)準(zhǔn)
翻譯技術(shù)的進(jìn)步是對(duì)翻譯行業(yè)的挑戰(zhàn)