翻譯資訊
媒體查詢,請聯(lián)系 樂文Lewene
2018/9/11 16:14:00
專業(yè)翻譯公司是如何對駕照翻譯報價的?
  出國自駕游的興起,致使駕照翻譯的需求量日益增大。由于駕照翻譯存在許多的注意事項,因此最好選擇專業(yè)的翻譯公司進行翻譯。那么,面對參差不齊的翻譯報價,我們該如何判斷翻譯公司報價的合理性呢?   專業(yè)翻譯公司在進行駕照翻譯時應(yīng)…
2018/9/11 16:10:00
翻譯公司解析口譯的十大禁忌
  隨著翻譯市場的發(fā)展,口譯翻譯作為翻譯領(lǐng)域的一大模塊,較筆譯而言,不僅需要扎實的翻譯功底,還需具備隨機應(yīng)變的能力和良好的心態(tài)。樂文翻譯總結(jié)了十條做口譯的禁忌,今天就來和大家一起分享一下。   1、筆記在口譯翻譯工作中起到很大…
2018/9/11 16:03:00
未來文學翻譯的發(fā)展-樂文翻譯
  文學翻譯稿酬只多5倍,文學翻譯評論應(yīng)對推動評價體系發(fā)展有所建樹文學翻譯質(zhì)量真的每況愈下了嗎,而現(xiàn)當代文學作品的譯者。   世界名著有幾十個譯本司空見慣,而現(xiàn)當代文學作品的譯者,通常只能拿千字不足百元的稿酬。  &…
2018/9/11 15:58:00
樂文翻譯淺談當今社會需要什么樣的翻譯人才?
  在很多人看來翻譯服務(wù)行業(yè)屬于利潤比較大的暴力行業(yè),也是一個比較神秘的行業(yè)。其實行業(yè)內(nèi)的人都知道,事實并非如此。相對其他行業(yè)來講翻譯的門檻比較低,但絕對不屬于利潤行業(yè),更不屬于暴力行業(yè)。在我國,翻譯行業(yè)主要表現(xiàn)為市場需求大,高端人才匱乏?!?/p>
2018/9/11 15:53:00
專業(yè)翻譯公司談如何保證德語翻譯的質(zhì)量?
伴隨著社會的發(fā)展,市場上的翻譯公司不斷發(fā)展起來。然而樂文翻譯表示,目前國內(nèi)許多德語翻譯企業(yè)還不成熟,那么專業(yè)翻譯公司是如何保證德語翻譯質(zhì)量的呢? 專業(yè)翻譯公司如何保證德語翻譯的質(zhì)量? 1、德語翻譯公司中從事翻譯的工作人員大多來自外語學院或者擁有文科背景,他們有…
2018/9/11 15:45:00
翻譯公司解析同聲傳譯需注意哪些問題
同聲傳譯不僅僅是語言間的轉(zhuǎn)變過程,有時候它還牽扯到文化的走出去和引進來。樂文翻譯表示,對于同聲傳譯譯員來說,想要做一名合格的翻譯者,就要時刻注意以下這些翻譯中的注意事項。 翻譯公司解析同聲傳譯需注意哪些問題 1、首先要具備較強的兩種文字的理解能力。專業(yè)翻譯公司…
2018/9/11 15:41:00
專業(yè)翻譯公司是怎樣做到高品質(zhì)的?
  經(jīng)濟全球化的迅猛發(fā)展,使得翻譯行業(yè)也迅速發(fā)展起來。翻譯公司想要立足,翻譯質(zhì)量是關(guān)鍵。如何服務(wù)好客戶一直是樂文翻譯不斷努力的方向。那么,專業(yè)翻譯公司是如何為客戶提供高品質(zhì)翻譯服務(wù)的?   1、首先,專業(yè)翻譯公司應(yīng)做到以客戶為…
2018/9/11 15:35:00
專業(yè)翻譯公司付口譯譯員有什么要求?
隨著市場對翻譯的需求不斷增多,現(xiàn)在越來越多的人躋身于翻譯事業(yè)。樂文翻譯了解到口譯翻譯相比于同聲傳譯而言,其對于譯員的要求要稍低。那么專業(yè)翻譯公司對于口譯翻譯譯員究竟有哪些要求呢? 專業(yè)翻譯公司對口譯譯員有什么要求? 樂文翻譯認為想要成為一名合格的法語口譯員,…
2018/9/11 15:29:00
翻譯教育發(fā)展新趨勢
翻譯產(chǎn)業(yè)的需求與發(fā)展趨勢 黃友義說,隨著我國改革開放的不斷深入,尤其隨著國際國內(nèi)市場交流與融合步伐的加快,我國與世界各國在政治、經(jīng)濟和文化上的交流正變得日趨頻繁,中國翻譯市場正以前所未有的速度迅猛發(fā)展。中國翻譯市場的需求急遽膨脹。翻譯產(chǎn)業(yè)由于尚處于起步階段,…
2018/9/11 15:26:00
翻譯稿件的計字標準-試行
1.目的為了規(guī)范翻譯服務(wù)行業(yè)的稿件計字方法,根據(jù)技術(shù)資料等的版面結(jié)構(gòu)特點,同時參照國家版權(quán)局的相關(guān)規(guī)定,特制訂本辦法。2.定義2.1字數(shù):字數(shù)指資料中涉及到的所有中文、外文、標點、公式、符號等。2.2版面字數(shù):即以版面字數(shù)為計算依據(jù)的計算方法。2.3電腦計數(shù):即以計算…
2018/9/11 15:22:00
工程技術(shù)類譯文質(zhì)量標準-試行
1.目的為了規(guī)范全國翻譯服務(wù)企業(yè)協(xié)作網(wǎng)成員單位的譯文質(zhì)量,同時考慮到工程技術(shù)內(nèi)譯文的譯制周期較短,專業(yè)技術(shù)要求準確,特制訂本標準。依據(jù)本標準,有助于工程技術(shù)類翻譯的從業(yè)者能夠清晰地量化譯文質(zhì)量。對于一些專業(yè)術(shù)語要求較高的委托單位,應(yīng)盡可能要求其提供符合現(xiàn)場實…
2018/9/11 15:20:00
現(xiàn)場口譯服務(wù)質(zhì)量標準-試行
現(xiàn)場口譯服務(wù)質(zhì)量標準-試行 1.目的為了規(guī)范全國翻譯服務(wù)企業(yè)協(xié)作網(wǎng)成員單位的現(xiàn)場口譯服務(wù)質(zhì)量,同時考慮到現(xiàn)場口譯的特殊性,特制訂本標準。本標準為推薦使用標準。2.適用范圍本標準僅適用于《全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)》的各成員企業(yè)。3.定義本標準所述的現(xiàn)場口譯,僅指工程建設(shè)…