翻譯資訊
媒體查詢,請(qǐng)聯(lián)系 樂文Lewene
2018/9/11 10:30:00
這兩位翻譯官是極品
樂文翻譯為整理了兩個(gè)在翻譯場(chǎng)上的兩位極品翻譯官,下面我們來看看他們是如何被稱作"極品"的:   神一般的翻譯官   有一位外籍球員在一場(chǎng)國(guó)際比賽的新聞發(fā)布會(huì)的新聞中心接受了記者的采訪。隨即,該名球員便用英語回答記者提問的…
2018/9/11 10:25:00
《泰囧》北美被冷,翻譯不佳為一大失誤
  樂文翻譯小編得知,在我國(guó)票房居首的華語片《泰囧》在北美當(dāng)?shù)貢r(shí)間2月9日AMC影院所屬的29家影院上映后,三天票房?jī)H為3.2萬美元(約合人民幣19萬元)。   《泰囧》日前亮相柏林電影節(jié),于當(dāng)?shù)貢r(shí)間2月10日和11日舉行了兩場(chǎng)放映會(huì)。在柏林電…
2018/9/11 10:20:00
鄧超新片發(fā)布會(huì)上被邀請(qǐng)翻譯甄嬛臺(tái)詞
  近日,黃曉明、鄧超、佟大為和杜鵑參加三人主演的新片發(fā)布會(huì),該片是由陳可辛執(zhí)導(dǎo),將于4月16日上映,片名由《中國(guó)先生》改回《中國(guó)合伙人》,樂文翻譯發(fā)現(xiàn),鄧超、佟大為和杜鵑在這場(chǎng)發(fā)布會(huì)上以上世紀(jì)80年代和00年代兩套造型亮相,并解析自己的合伙人情結(jié)…
2018/9/11 10:16:00
無名蠟像所標(biāo)注被指英文翻譯有誤
  我們大家都知道,球員們?cè)谧闱驁?chǎng)上因失誤造成的烏龍球是再尋常不過的了,但如果這種事情頻繁發(fā)生,那就令人費(fèi)解了。昨天媒體發(fā)布的《孫中山就職典禮蠟像現(xiàn)“無名氏”》消息刊登后,辛亥革命博物館方下午就來電表示,被遺漏介紹的蠟像被標(biāo)注成“參會(huì)代表”…
2018/9/11 10:12:00
手語教師為庭審當(dāng)翻譯不辭辛苦
  在2月20日鹿城區(qū)法院展開的一場(chǎng)庭審案件中,樂文翻譯通過新聞了解到,有一個(gè)與案件無關(guān)的人卻格外忙碌,她叫陳湖湖,是法院請(qǐng)來的手語老師,在庭審中為5名涉嫌敲詐勒索罪、搶劫罪的聾啞人團(tuán)伙做手語翻譯。庭審開始后,法官逐一核對(duì)各被告人身份,此時(shí)陳湖…
2018/9/11 10:07:00
一場(chǎng)由夏目漱石元?dú)獾姆g調(diào)侃
  生活在明治維新時(shí)代的日本作家夏目漱石一次讓他的學(xué)生翻譯I Love You,有學(xué)生翻譯成我愛你。夏目說,日本人怎么可能講這樣的話,“今夜月色很好”就足夠了。樂文翻譯小編之所以用這段做引子,是因?yàn)橄旅嬉f的熱點(diǎn)內(nèi)容就因這段為源頭。  &em…
2018/9/11 10:03:00
緊急電話翻譯發(fā)展有些困難
  瑞士從兩年前就開始提供醫(yī)院緊急救助24小時(shí)電話翻譯服務(wù),令樂文翻譯可惜的是,這個(gè)項(xiàng)目現(xiàn)在出現(xiàn)了經(jīng)費(fèi)緊張的問題。   比如有些時(shí)候,孕婦出現(xiàn)難產(chǎn)等情況,如果產(chǎn)婦及親屬與當(dāng)?shù)厝藗冋Z言不通,翻譯就是極為重要的了,而對(duì)助產(chǎn)士來說,也…
2018/9/11 9:58:00
《甄嬛傳》將在日本播出,臺(tái)詞翻譯無內(nèi)涵
《甄嬛傳》這部清宮劇自從2012年熱播以后,到現(xiàn)在一直都相當(dāng)火爆。樂文翻譯得知,該劇繼登陸美國(guó),韓國(guó)后,現(xiàn)在開始在日本播出。網(wǎng)友們紛紛發(fā)言說道:“納尼?小主們要到日本去了?”翻譯得臺(tái)詞應(yīng)該很雷人吧。   據(jù)悉,《甄嬛傳》至今為止以在美國(guó)播了兩遍?!?/p>
2018/9/11 9:52:00
經(jīng)典名著新翻譯版本不斷涌現(xiàn)是好是壞
  法國(guó)思想家托克維爾的《舊制度與大革命》一書最近開始在知識(shí)閱讀領(lǐng)域走紅。根據(jù)樂文翻譯的調(diào)查,這本原本需要出版基金資助出版的小眾學(xué)術(shù)讀物現(xiàn)在反倒成了市場(chǎng)上眾出版商的香餑餑。自2012年底到2013年初,光是記者見到的,已經(jīng)有至少十幾家出版社出版了新…
2018/9/11 9:48:00
譯者須知:專利翻譯的基本要求有哪些?
專利文獻(xiàn)是一種比較特殊的文獻(xiàn),不但含有行業(yè)技術(shù)類的專業(yè)術(shù)語,涉及到嚴(yán)格的法律翻譯語言,還有專利行業(yè)所特有的慣例性的說法。這種要求很高的翻譯工作,要求譯員擁有極高的綜合素質(zhì)。不但要求翻譯人員有很高的外語水平,同時(shí)要知曉專利所屬技術(shù)領(lǐng)域的相關(guān)技術(shù)、熟悉相關(guān)專利…
2018/9/11 9:40:00
丹東火車站處處有翻譯風(fēng)情
“以前來丹東站買火車票因?yàn)檎Z言不通怕說不明白,每次都要帶一個(gè)中國(guó)朋友來,現(xiàn)在利便多了,好多售票員、服務(wù)員都能說英語,交流起來很利便,一個(gè)人去也不用擔(dān)心了?!?月1日,雪后的丹東火車站,樂文翻譯得知兩位前來遼寧丹東旅游的英國(guó)小伙兒興奮地對(duì)記者說。  &am…
2018/9/11 9:35:00
樂文翻譯:動(dòng)物比喻的地道英語翻譯
樂文翻譯獲悉,動(dòng)物比喻(Animal Metaphors)在英漢兩種語言中均有廣泛的使用,它使語言氣憤勃勃,形象光鮮。然而,因?yàn)槲幕尘?、思維方式的不同,人們對(duì)動(dòng)物比喻的準(zhǔn)確理解和翻譯存有障礙。從翻譯的角度總體說來,動(dòng)物比喻可以分為兩大類:    一類是:譯語…