成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

9/26/2018 3:46:00 PM

馮唐翻譯的《飛鳥集》有語法錯(cuò)誤么?

馮唐一行詩犯了4個(gè)語法錯(cuò)誤,在錯(cuò)誤的譯文基礎(chǔ)上,談何翻譯美學(xué)?

 

泰戈?duì)柺堑谝晃猾@得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲作家,也是中國讀者最熟悉的外國詩人。

 

《飛鳥集》最早于1922年由鄭振鐸先生譯介到中國。到今天為止,泰戈?duì)柕脑娂呀?jīng)有諸多翻譯版本,如鄭振鐸、吳巖、徐翰林、白開元等譯本

 

對于熟悉鄭譯風(fēng)格的讀者,許多人認(rèn)為2015年浙江文藝出版社所出的馮唐譯本語句粗俗,不僅褻瀆了泰戈?duì)?,也暴露了譯者本人的惡趣味。

 

20151228日,浙江文藝出版社宣布緊急召回馮唐翻譯的《飛鳥集》。這一事件算是告一段落。

 

不過,當(dāng)時(shí)的批評基本都停留在翻譯倫理層面,專業(yè)層面的文本解讀始終缺位,以致到了今天,馮唐還在抱怨時(shí)代不公,學(xué)術(shù)界不寬容,中國人不懂美學(xué)。

 

2017628日,我在鳳凰網(wǎng)文化頻道上讀到馮唐最近在一本新書研討會(huì)上的發(fā)言一文,不禁莞爾。

 

他對兩年前被下架一事仍然耿耿于懷:“臨終之前,我想一些人生美好的時(shí)候,我想那100天(譯飛鳥集)應(yīng)該算其中一段。

 

我覺得有必要出來和馮唐切磋一下翻譯的基本功——語法問題。

 

這里就拿馮唐本人頗為得意同時(shí)也是引發(fā)眾怒的例子開始。

 

The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

 

馮唐譯:大千世界在情人面前解開褲襠 綿長如舌吻 纖細(xì)如詩行

 

鄭振鐸譯:世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

 

馮唐辯解道:世界對它的愛人揭下面具的方式,換作解開褲襠,舌吻,加深了程度,多了一個(gè)借代詩行,拓寬了廣度。

 

雖說有一些離經(jīng)叛道的地方,但是我并不是嘩眾取寵,我是有考量的。

 

馮唐這番解讀之先,一行詩其實(shí)已經(jīng)犯了4個(gè)語法錯(cuò)誤,在錯(cuò)誤的譯文上,談何翻譯美學(xué)?

 

第一個(gè)錯(cuò)誤:把puts off its mask of vastness譯作解開褲襠,馮唐顯然漏譯了vastness

 

為什么說這是個(gè)關(guān)鍵字?英語有一種語法手段叫做名詞化,很多品質(zhì)形容詞加一個(gè)前綴或后綴,就可以構(gòu)成抽象名詞。

 

抽象名詞的語法功能使文體更莊重,有時(shí)可以簡化句子結(jié)構(gòu),避免主從句之間復(fù)雜的人稱和時(shí)態(tài)的配合,從而使句子更精煉。

 

名詞化的主要依據(jù)是漢英兩種語言類型學(xué)上差異。國內(nèi)許多翻譯研究文章和教材基本上已經(jīng)普及了“英語是名詞優(yōu)勢語言,漢語是動(dòng)詞優(yōu)勢語言”的常識。

 

大意是漢語屬于非曲折(形態(tài)變化)語言,動(dòng)詞不受時(shí)間,人稱,性,數(shù)限制,可以按時(shí)間順序連用。英語動(dòng)詞部分仍保留曲折語的部分特征,受時(shí)態(tài)、性、數(shù)限制,句法負(fù)擔(dān)較大,故多用名詞。

 

由于英語動(dòng)詞的句法負(fù)擔(dān)問題,不僅啟用名詞,更傾向于使用介詞、副詞、形容詞代動(dòng)詞。

 

又由于英文具有發(fā)達(dá)的詞綴虛化手段,可以把許多動(dòng)詞形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,如此既有動(dòng)詞的優(yōu)點(diǎn),又不受形態(tài)變化限制而靈活使用。

 

再加之英語有豐富的介詞(漢語一般認(rèn)為只有24個(gè),英語簡單介詞加復(fù)合介詞多達(dá)200個(gè)以上)。

 

尤其是諸如 of, on ,in ,at ,but, for, from,這些萬能小品詞,和名詞搭配,產(chǎn)生極為神奇的詞法效果,如林肯演講的那個(gè)著名的民治民有民享就是of搭配的極致(of the people, by the people ,for the people)。

 

英語介詞可以當(dāng)動(dòng)詞用,是中國人學(xué)習(xí)英語的一大難點(diǎn)。.

 

抽象名詞做形容詞,張培基先生的《英漢翻譯教程》給出了兩個(gè)例子:

 

The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.

 

她蒼白的臉色清楚地表明了她那時(shí)的情緒。

 

The security and warmth of the destroyer’s sick bay were wonderful.

 

驅(qū)逐艦的病室很安全也很溫暖,好極了。

 

兩個(gè)例子顯示名詞化的首要功能是表達(dá)的經(jīng)濟(jì)性,其次文體更正式。

 

由此可見,如果不是為了莊重起見,泰戈?duì)柾耆梢灾苯诱fvast mask. 泰戈?duì)栆欢ㄒ妹~化結(jié)構(gòu),是有意為之。譯者不能隨便省略不譯。

 

歐洲語言譯為漢語,由于類型學(xué)的差別,可以省略不譯的東西也基本上形成共識,查一下張培基等人編著的《英漢翻譯教程》就會(huì)明白。

 

人稱代詞的賓格,主格用過一次,段落中重復(fù)出現(xiàn)可以省略,介詞多數(shù)可以省略,引導(dǎo)分句從句的先行詞,疑問代詞,副詞可以省略等等,從來沒有任何一位嚴(yán)肅的翻譯家敢于省略名詞、形容詞!

 

馮唐之所以要省略vastness,變面具為褲襠,是因?yàn)樗约旱闹庇X告訴他揭開巨大的褲襠,搭配會(huì)非常有悖常識,畫面也會(huì)荒唐到他自己再也裝不下去!

 

第二個(gè)錯(cuò)誤牽涉到英語有、漢語無的冠詞。

 

馮唐把one kiss of the eternal譯為綿長如舌吻,先是把eternal當(dāng)形容詞,相當(dāng)于綿長的舌吻,然后再師心自用,變成一明喻。

 

但是他有意無意漏掉了冠詞the。The sun可以省略,譯成太陽,不必說這太陽。但英語在形容詞前面加定冠詞,就不能省略。

 

這里形容詞已經(jīng)名詞化了,而且指稱一種抽象的品質(zhì),如真善美,英文的表達(dá)是the True, the Good, the Beautiful.

 

第三個(gè)錯(cuò)誤涉及英語介詞的兩大基本用法誤用。of 一般有十幾個(gè)義項(xiàng)。就中國學(xué)生而言,比較重要的有兩個(gè)基本用法,第一個(gè)用法表示領(lǐng)屬關(guān)系 如世界地圖a map of the world

 

第二個(gè)用法表示的是動(dòng)賓關(guān)系,如統(tǒng)一中國unification of China, 侵略波蘭invasion of Poland,相當(dāng)于一個(gè)不定式短語to unite China, to invade Poland.這個(gè)用法在國內(nèi)常見的幾種英漢詞典中都有列舉。

 

如商務(wù)印書館出版的《英華大辭典》958頁,第10個(gè)義項(xiàng),鄭易里給出的例子是;(動(dòng)賓關(guān)系)the telling of lies,說謊;the betrayal of a secret,泄露秘密;the creation of man,創(chuàng)造人類。

 

由此不難看出,泰戈?duì)柮黠@在這里用到了of的第二種用法,也就是吻到了永恒或給永恒之吻,to kiss the eternal,而不是永恒的吻。鄭振鐸譯為永恒的吻也是誤譯。

 

4.馮唐把as small as one song譯為纖細(xì)如詩行,song就是歌曲,什么時(shí)候變成poetry啦?

 

簡單一行詩,馮唐居然犯了四個(gè)錯(cuò)誤。

 

馮把面具意象更換為褲襠,不僅在語法層面完全站不住,而且在翻譯技法原理層面同樣不著邊際。

 

最后,給出筆者的參考譯文:

 

大千世界面對愛人,卸下了浩瀚無比的心防。

 

此時(shí)他變得纖小如一首歌,如一個(gè)給永恒的吻。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。


閱讀文章:積分+1