9/26/2018 3:46:00 PM
馮唐翻譯的《飛鳥集》有語法錯(cuò)誤么?
馮唐一行詩犯了4個(gè)語法錯(cuò)誤,在錯(cuò)誤的譯文基礎(chǔ)上,談何翻譯美學(xué)?
泰戈?duì)柺堑谝晃猾@得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲作家,也是中國讀者最熟悉的外國詩人。
《飛鳥集》最早于1922年由鄭振鐸先生譯介到中國。到今天為止,泰戈?duì)柕脑娂呀?jīng)有諸多翻譯版本,如鄭振鐸、吳巖、徐翰林、白開元等譯本。
對于熟悉鄭譯風(fēng)格的讀者,許多人認(rèn)為2015年浙江文藝出版社所出的馮唐譯本語句粗俗,不僅褻瀆了泰戈?duì)?,也暴露了譯者本人的惡趣味。
2015年12月28日,浙江文藝出版社宣布緊急召回馮唐翻譯的《飛鳥集》。這一事件算是告一段落。
不過,當(dāng)時(shí)的批評基本都停留在翻譯倫理層面,專業(yè)層面的文本解讀始終缺位,以致到了今天,馮唐還在抱怨時(shí)代不公,學(xué)術(shù)界不寬容,中國人不懂美學(xué)。
2017年6月28日,我在鳳凰網(wǎng)文化頻道上讀到馮唐最近在一本新書研討會(huì)上的發(fā)言一文,不禁莞爾。
他對兩年前被下架一事仍然耿耿于懷:“臨終之前,我想一些人生美好的時(shí)候,我想那100天(譯飛鳥集)應(yīng)該算其中一段。”
我覺得有必要出來和馮唐切磋一下翻譯的基本功——語法問題。
這里就拿馮唐本人頗為得意同時(shí)也是引發(fā)眾怒的例子開始。
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
馮唐譯:大千世界在情人面前解開褲襠 綿長如舌吻 纖細(xì)如詩行
鄭振鐸譯:世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
馮唐辯解道:世界對它的愛人揭下面具的方式,換作解開褲襠,舌吻,加深了程度,多了一個(gè)借代詩行,拓寬了廣度。
雖說有一些離經(jīng)叛道的地方,但是我并不是嘩眾取寵,我是有考量的。
馮唐這番解讀之先,一行詩其實(shí)已經(jīng)犯了4個(gè)語法錯(cuò)誤,在錯(cuò)誤的譯文上,談何翻譯美學(xué)?
第一個(gè)錯(cuò)誤:把puts off its mask of vastness譯作“解開褲襠”,馮唐顯然漏譯了vastness。
為什么說這是個(gè)關(guān)鍵字?英語有一種語法手段叫做名詞化,很多品質(zhì)形容詞加一個(gè)前綴或后綴,就可以構(gòu)成抽象名詞。
抽象名詞的語法功能使文體更莊重,有時(shí)可以簡化句子結(jié)構(gòu),避免主從句之間復(fù)雜的人稱和時(shí)態(tài)的配合,從而使句子更精煉。
名詞化的主要依據(jù)是漢英兩種語言類型學(xué)上差異。國內(nèi)許多翻譯研究文章和教材基本上已經(jīng)普及了“英語是名詞優(yōu)勢語言,漢語是動(dòng)詞優(yōu)勢語言”的常識。
大意是漢語屬于非曲折(形態(tài)變化)語言,動(dòng)詞不受時(shí)間,人稱,性,數(shù)限制,可以按時(shí)間順序連用。英語動(dòng)詞部分仍保留曲折語的部分特征,受時(shí)態(tài)、性、數(shù)限制,句法負(fù)擔(dān)較大,故多用名詞。
由于英語動(dòng)詞的句法負(fù)擔(dān)問題,不僅啟用名詞,更傾向于使用介詞、副詞、形容詞代動(dòng)詞。
又由于英文具有發(fā)達(dá)的詞綴虛化手段,可以把許多動(dòng)詞形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,如此既有動(dòng)詞的優(yōu)點(diǎn),又不受形態(tài)變化限制而靈活使用。
再加之英語有豐富的介詞(漢語一般認(rèn)為只有24個(gè),英語簡單介詞加復(fù)合介詞多達(dá)200個(gè)以上)。
尤其是諸如 of, on ,in ,at ,but, for, from,這些萬能小品詞,和名詞搭配,產(chǎn)生極為神奇的詞法效果,如林肯演講的那個(gè)著名的“民治民有民享”就是of搭配的極致(of the people, by the people ,for the people)。
英語介詞可以當(dāng)動(dòng)詞用,是中國人學(xué)習(xí)英語的一大難點(diǎn)。.
抽象名詞做形容詞,張培基先生的《英漢翻譯教程》給出了兩個(gè)例子:
The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.
她蒼白的臉色清楚地表明了她那時(shí)的情緒。
The security and warmth of the destroyer’s sick bay were wonderful.
驅(qū)逐艦的病室很安全也很溫暖,好極了。
兩個(gè)例子顯示名詞化的首要功能是表達(dá)的經(jīng)濟(jì)性,其次文體更正式。
由此可見,如果不是為了莊重起見,泰戈?duì)柾耆梢灾苯诱fvast mask. 泰戈?duì)栆欢ㄒ妹~化結(jié)構(gòu),是有意為之。譯者不能隨便省略不譯。
歐洲語言譯為漢語,由于類型學(xué)的差別,可以省略不譯的東西也基本上形成共識,查一下張培基等人編著的《英漢翻譯教程》就會(huì)明白。
人稱代詞的賓格,主格用過一次,段落中重復(fù)出現(xiàn)可以省略,介詞多數(shù)可以省略,引導(dǎo)分句從句的先行詞,疑問代詞,副詞可以省略等等,從來沒有任何一位嚴(yán)肅的翻譯家敢于省略名詞、形容詞!
馮唐之所以要省略vastness,變面具為褲襠,是因?yàn)樗约旱闹庇X告訴他揭開巨大的褲襠,搭配會(huì)非常有悖常識,畫面也會(huì)荒唐到他自己再也裝不下去!
第二個(gè)錯(cuò)誤牽涉到英語有、漢語無的冠詞。
馮唐把one kiss of the eternal譯為“綿長如舌吻”,先是把eternal當(dāng)形容詞,相當(dāng)于綿長的舌吻,然后再師心自用,變成一明喻。
但是他有意無意漏掉了冠詞the。The sun可以省略,譯成太陽,不必說這太陽。但英語在形容詞前面加定冠詞,就不能省略。
這里形容詞已經(jīng)名詞化了,而且指稱一種抽象的品質(zhì),如真善美,英文的表達(dá)是the True, the Good, the Beautiful.
第三個(gè)錯(cuò)誤涉及英語介詞的兩大基本用法誤用。of 一般有十幾個(gè)義項(xiàng)。就中國學(xué)生而言,比較重要的有兩個(gè)基本用法,第一個(gè)用法表示領(lǐng)屬關(guān)系 如世界地圖a map of the world。
第二個(gè)用法表示的是動(dòng)賓關(guān)系,如統(tǒng)一中國unification of China, 侵略波蘭invasion of Poland,相當(dāng)于一個(gè)不定式短語to unite China, to invade Poland.這個(gè)用法在國內(nèi)常見的幾種英漢詞典中都有列舉。
如商務(wù)印書館出版的《英華大辭典》958頁,第10個(gè)義項(xiàng),鄭易里給出的例子是;(動(dòng)賓關(guān)系)the telling of lies,說謊;the betrayal of a secret,泄露秘密;the creation of man,創(chuàng)造人類。
由此不難看出,泰戈?duì)柮黠@在這里用到了of的第二種用法,也就是吻到了永恒或給永恒之吻,to kiss the eternal,而不是永恒的吻。鄭振鐸譯為“永恒的吻”也是誤譯。
4.馮唐把as small as one song譯為“纖細(xì)如詩行”,song就是歌曲,什么時(shí)候變成poetry啦?
簡單一行詩,馮唐居然犯了四個(gè)錯(cuò)誤。
馮把面具意象更換為褲襠,不僅在語法層面完全站不住,而且在翻譯技法原理層面同樣不著邊際。
最后,給出筆者的參考譯文:
大千世界面對愛人,卸下了浩瀚無比的心防。
此時(shí)他變得纖小如一首歌,如一個(gè)給永恒的吻。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。