翻譯資訊
媒體查詢,請聯(lián)系 樂文Lewene
11/5/2018 2:58:00 PM
口譯翻譯過程中出現(xiàn)錯譯漏譯的原因
眾所周知,口譯翻譯作為一種對專業(yè)水平要求較高的翻譯,在翻譯過程中往往會出現(xiàn)錯譯漏譯的現(xiàn)象。 那么,造成這些問題的原因有哪些呢?北京翻譯公司為您答疑解惑。 1、記筆記貪多貪全 記筆記往往是前面記得很詳細,后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。 筆記不宜過多,過…
11/5/2018 2:29:00 PM
電影片名翻譯的基本原則分享
為擴大影片知名度,贏得觀眾共鳴,取得好的票房成績,做好影視翻譯是關(guān)鍵。 北京翻譯公司認為,好的電影片名翻譯也尤為重要。那么,電影片名翻譯應(yīng)遵循哪些基本原則? 1、信息價值原則 這是最基本的原則,如果譯者不了解影片的內(nèi)容,只是根據(jù)看到的英文片名來譯,這樣譯名就會…
11/5/2018 2:12:00 PM
交替?zhèn)髯g的實用技巧分享
交替?zhèn)髯g,是譯員在講話人講完一句、一個意群、一段甚至整篇后譯出目標語言的翻譯方式。 兩會期間舉行的幾場新聞發(fā)布會采用的都是交傳。那么交替?zhèn)髯g有哪些實用技巧呢?北京翻譯公司和大家分享。 1.平時的大量練習(xí) 口譯練習(xí),說得直白一點是天天練習(xí),最好一天都不要拉下。讓…
11/5/2018 1:45:00 PM
論文翻譯的常用方法有哪些?
眾所周知,論文涵括的領(lǐng)域非常廣泛,有科技論文、醫(yī)學(xué)論文、經(jīng)濟論文、教育論文等等; 因此論文翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,而且要對該論文涉及到的領(lǐng)域有著專業(yè)的認識。今天北京翻譯公司就分享幾點關(guān)于論文翻譯的常用方法。 1、采用增譯法進行論文翻譯。 增譯法指根據(jù)英漢兩種…
11/5/2018 11:52:00 AM
口譯翻譯過程中有哪些問題需要注意呢?
眾所周知,口譯翻譯的最大特點就是時間的緊迫性,理解表達的準確性,工作的獨立性。 那么,口譯翻譯過程中應(yīng)該注意哪些問題呢?北京翻譯公司為大家詳細解讀。 口譯翻譯對措辭很少有時間進行推敲,甚至根本不容推敲,而且大多數(shù)場合不可能借助任何工具書,譯員要善于在短促的時間內(nèi)準…
11/5/2018 11:20:00 AM
專利翻譯過程中常見的問題
隨著科技的蓬勃發(fā)展,各國企業(yè)對知識產(chǎn)權(quán)越來越重視,而高質(zhì)量的專利翻譯,對最終專利申請能否獲得授權(quán)意義重大。 如果翻譯中存在錯誤,則有可能導(dǎo)致無法獲得授權(quán)。北京翻譯公司認為,專利翻譯中存在的問題各式各樣,常見的可分為以下幾類: 1.不熟悉專利法及相關(guān)法規(guī),隨意翻…
11/5/2018 10:50:00 AM
商務(wù)合同翻譯的必知準則分享
隨著國際化的飛速發(fā)展,對許多企業(yè)而言,國際商務(wù)合同如果無法精準的翻譯,那么很可能會陷入到合同的陷阱中去。 因此在現(xiàn)代化的企業(yè)發(fā)展中,對于商務(wù)合同翻譯來說,北京翻譯公司建議大家一定要把握好原則。 1、首先,對于商務(wù)合同翻譯最好能夠找專業(yè)的翻譯公司。這樣才能保障翻…
11/5/2018 10:36:00 AM
合同翻譯需要掌握的四個步驟
一般而言,合同翻譯是指對國際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。 合同翻譯要求譯員不僅具備良好的翻譯能力,還要具備經(jīng)濟學(xué)、法學(xué)等專業(yè)知識。 合同翻譯要求文本規(guī)范、結(jié)構(gòu)清晰、語言準確。在具體的翻譯過程中,要認真把握好四個步驟。 1、熟讀文本。 合同翻譯人員在拿到文本后…
11/5/2018 10:11:00 AM
筆譯翻譯的一些基礎(chǔ)技巧分享
對于筆譯翻譯而言,譯員的翻譯水平是循序漸進在不斷練習(xí)過程中提高的; 只有在實際操練中積累一些筆譯翻譯技巧,才能對一些長難句有更進一步的理解。下面,北京翻譯公司和大家分享一些基礎(chǔ)技巧。 翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差異、表達習(xí)慣不…
11/5/2018 9:52:00 AM
俄語翻譯最常用的四點技巧
為迎合市場的翻譯需求,俄語翻譯也成為樂文翻譯公司提供的翻譯服務(wù)之一。 那么,俄語翻譯都有哪些技巧呢?接下來,樂文翻譯公司帶大家一起來了解一下。 1、用詞的準確性 俄語和漢語大多數(shù)詞都是一詞多義,原文的詞義在譯文中可以找到幾個相同意思的詞匯; 因此,在選詞時,必須…
11/5/2018 9:33:00 AM
交替?zhèn)髯g過程中要注意的問題
眾所周知,在各國領(lǐng)導(dǎo)會談過程中,交替?zhèn)髯g具有非常重要的意義。 交替?zhèn)髯g不僅需要在短期內(nèi)完成對對方語言的記錄,同時還要準確的表達出來。下面樂文翻譯公司與大家分享在交替?zhèn)髯g中應(yīng)該注意哪些事項。 1、盡量準確而簡練地翻譯。 和筆譯比起來,口譯最大的難度就是時效性和準…
11/5/2018 9:16:00 AM
專利翻譯的基本要求有哪些?
眾所周知,專利文獻是一種比較特殊的文獻,不但含有行業(yè)技術(shù)類的專業(yè)術(shù)語,涉及到嚴格的法律語言; 這些因素決定了專利翻譯對譯員的高要求。下面樂文翻譯公司來聊聊專利翻譯的基本要求。 專利翻譯要求譯員擁有極高的綜合素質(zhì)。它不但要求翻譯人員有很高的外語水平; 同時要知曉…