成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

媒體查詢,請(qǐng)聯(lián)系 樂(lè)文Lewene

11/6/2018 3:44:00 PM

操作系統(tǒng)說(shuō)明書(shū)翻譯需要遵循的原則

隨著IT行業(yè)的的飛速發(fā)展,對(duì)IT翻譯的需求量也日益劇增。操作系統(tǒng)說(shuō)明書(shū)翻譯作為IT翻譯中重要的組成部分,也是至關(guān)重要的。 北京樂(lè)文翻譯公司認(rèn)為,除了準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)外,操作系統(tǒng)說(shuō)明書(shū)翻譯還需遵循以下幾個(gè)原則。 由于操作系統(tǒng)說(shuō)明書(shū)翻譯直接關(guān)系到該設(shè)備是否能正常使用,因此選擇…

閱讀全文


11/6/2018 3:20:00 PM

IT翻譯的翻譯技巧分享

眾所周知,數(shù)據(jù)庫(kù)的翻譯隸屬于IT翻譯的一部分,但它們之間又稍有不同。而這不同之處正巧妙地體現(xiàn)在其翻譯技巧上。 那么IT翻譯的翻譯技巧究竟有哪些呢?北京樂(lè)文翻譯公司為大家詳細(xì)解讀。 1、被動(dòng)與主動(dòng)的相互關(guān)系 計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫(kù)(英語(yǔ))翻譯的句型多為被動(dòng),翻譯的時(shí)候,要將其…

閱讀全文


11/6/2018 2:43:00 PM

成為一名專業(yè)的翻譯有什么標(biāo)準(zhǔn)嗎?

翻譯家楊絳曾這樣寫(xiě)道:翻譯如穿針引線,縫補(bǔ)衣服,即便是做好了的衣服,當(dāng)感覺(jué)哪里有不舒服時(shí),又要重新拆開(kāi)來(lái)再縫補(bǔ),直到滿意為止。 可見(jiàn),一份高質(zhì)量的稿件,并非是一蹴而就的,它需要譯者多次加工才能完成。 北京樂(lè)文翻譯公司認(rèn)為,想要成為一名專業(yè)的翻譯需具備以下基礎(chǔ)…

閱讀全文


11/6/2018 2:13:00 PM

保密協(xié)議該怎么翻譯呢?

所謂的保密協(xié)議,是指協(xié)議當(dāng)事人之間就一方告知另一方的書(shū)面或口頭信息,約定不得向任何第三方披露該等信息的協(xié)議。 那么,怎樣做好保密協(xié)議翻譯呢?北京樂(lè)文翻譯公司為大家詳細(xì)解讀。 保密協(xié)議一般包括保密內(nèi)容、責(zé)任主體、保密期限、保密義務(wù)及違約責(zé)任等條款。 北京樂(lè)文翻譯…

閱讀全文


11/6/2018 1:52:00 PM

淺析網(wǎng)站翻譯都包括什么

隨著經(jīng)濟(jì)全球化和互聯(lián)網(wǎng)的普及,網(wǎng)站翻譯這個(gè)概念便衍生了。那么,網(wǎng)站翻譯的內(nèi)容有哪些呢?北京樂(lè)文翻譯公司為大家簡(jiǎn)單介紹一下。 通常來(lái)講,網(wǎng)站翻譯就是將網(wǎng)頁(yè)中所涉及的內(nèi)容從一種語(yǔ)言文化習(xí)慣轉(zhuǎn)換為另外一種語(yǔ)言文化習(xí)慣; 不僅僅是單純的語(yǔ)言文本等,還包括色彩、圖畫(huà)等…

閱讀全文


11/6/2018 11:02:00 AM

視聽(tīng)翻譯的特點(diǎn)淺析

眾所周知,視聽(tīng)翻譯大都是影視方面的純文本翻譯,使用一種翻譯裝置; 譯員在隔間室里把聽(tīng)著影片里的對(duì)話,看著人物的動(dòng)作翻譯成各種語(yǔ)言。下面,北京樂(lè)文翻譯公司跟大家詳解什么是視聽(tīng)翻譯。 視聽(tīng)翻譯的意思,北京樂(lè)文翻譯公司技術(shù)人員認(rèn)為:就是以看和聽(tīng)的方式接收源語(yǔ)言,然…

閱讀全文


11/6/2018 10:45:00 AM

英漢互譯的翻譯技巧分享

一般而言,英漢互譯的方法和技巧是建立在語(yǔ)言的基礎(chǔ)上。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的名子主要由主、謂、賓語(yǔ)的詞序組成,但它們各有差異。 下面,北京樂(lè)文翻譯公司跟大家分享一些英漢互譯的翻譯技巧。 1、增譯法:是指根據(jù)英漢的語(yǔ)言不同的方式、習(xí)慣、表達(dá),在翻譯的時(shí)候增添一些短句,以便更…

閱讀全文


11/6/2018 10:30:00 AM

字幕翻譯的特點(diǎn)淺析

許多人對(duì)字幕翻譯的概念模糊不清,其實(shí)字幕翻譯簡(jiǎn)而言之就是以文字的形式顯示在電視、電影、視頻等非影像內(nèi)容,也可以是影視作品加工出來(lái)的文字。 北京樂(lè)文翻譯公司認(rèn)為字幕翻譯有以下特點(diǎn): 1. 瞬時(shí)性 2. 通俗性 3. 綜合性 從語(yǔ)言角度來(lái)說(shuō),可把字幕翻譯分為語(yǔ)內(nèi)字幕和語(yǔ)際字…

閱讀全文


11/6/2018 9:42:00 AM

英語(yǔ)合同翻譯需要注意的問(wèn)題都有哪些?

由于商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英語(yǔ)合同翻譯時(shí),有些詞語(yǔ)要用公文語(yǔ)詞語(yǔ)、特別是酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞; 就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。 一、公文副詞翻譯 從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語(yǔ)翻譯副同常被普通詞語(yǔ)所代替,從而影響到…

閱讀全文


11/6/2018 9:15:00 AM

口譯翻譯過(guò)程中六種臨場(chǎng)突發(fā)狀況處理技巧

作為專業(yè)性較強(qiáng)的口譯翻譯來(lái)說(shuō),在譯前做好充分的準(zhǔn)備是必不可少的。但無(wú)論準(zhǔn)備多充分,在口譯翻譯現(xiàn)場(chǎng)都難免會(huì)遇到突發(fā)情況。 北京翻譯公司認(rèn)為,此時(shí)的口譯翻譯譯員應(yīng)該冷靜的根據(jù)實(shí)際情況采取措施。 1. 沒(méi)聽(tīng)清、聽(tīng)漏了或者沒(méi)聽(tīng)懂 由于口譯的現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境、講話人語(yǔ)速、語(yǔ)音等因…

閱讀全文


11/6/2018 8:51:00 AM

中譯英翻譯的實(shí)用技巧分享

在眾多翻譯類型中,中英互譯是較為常見(jiàn)的翻譯項(xiàng)目。以中譯英翻譯為例,下面北京翻譯公司給大家介紹幾種較為實(shí)用的中譯英翻譯方法。 1. 直接翻譯法:就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義; 而且覺(jué)得很是…

閱讀全文


11/5/2018 3:27:00 PM

SCI論文翻譯該如何避免中式英語(yǔ)?

由于不同語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣有所區(qū)別,因此,許多科研工作者在SCI論文翻譯中往往會(huì)無(wú)意識(shí)地出現(xiàn)中式英語(yǔ),導(dǎo)致論文翻譯不合格。 那么,SCI論文翻譯究竟該怎樣避免中式英語(yǔ)呢? 一、中式英語(yǔ) 中國(guó)式英語(yǔ)指在中文中是正確的表達(dá),但在英文中卻是無(wú)法理解的。 例如:許多生硬翻譯的類…

閱讀全文