翻譯資訊
媒體查詢,請聯(lián)系 樂文Lewene
9/20/2018 5:52:00 PM
口譯聽力常用訓練方法所涉及的方面
聽力是口譯員的看家本領(lǐng),其訓練有著一套比較有效的方法,不同于我們以往的“被動聽力”。常用的訓練方法涉及以下幾個方面: 第一個就是要可以練習聽寫。聽寫的好處就是讓你在詞形和聲音之間建立起聯(lián)系,但對于理解詞匯的意思幫助有限。 對于詞匯量不足的同學,聽寫練習的確確…
9/20/2018 5:36:00 PM
口譯中運用自如的本國語與干擾
成年人說本國語時,語言編碼過程極其自然。這是一種天然的有利條件,譯員可加以充分利用。 他可以選用本國語來表達自己的思想,把分析技能用于自己的第二語言或后來另外學到的語言。 有些譯員能同樣自然地用兩種語言表達自己的思想,他們是真正能夠使用兩種語言時人。 這種人為…
9/20/2018 4:50:00 PM
涉外公證防疫中必要要注意的幾個問題
公證書可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”。筆者認為一旦某一特定公證處采用其中的一種譯法,一般不應做改動。 涉外公證翻譯工作量最多的往往是:畢業(yè)證公證書(Notarization of Diploma)、學位證公證書(Notarizationof Degree Certificate)、成績單公證書(…
9/20/2018 4:31:00 PM
翻譯是語言形式轉(zhuǎn)換的過程,變異如影隨形
1. 引言 翻譯作為一種語言形式的轉(zhuǎn)換的過程,變異在其中如影隨形。 由于文化間的異質(zhì)性、譯者的主體性、以及讀者的期待視野等的存在,原語文本與目的語文本之間是不可能達到完全對等的,但是這也并不意味著有些文本是不可譯的。 一個文本可以生發(fā)出多種意義闡釋,任何一個合乎…
9/20/2018 4:06:00 PM
卡爾維諾-翻譯是閱讀文章最棒的方式
讀小說就好像品嘗美酒,有人懂,有人不懂。 有時,我們是在葡萄酒的原產(chǎn)地品酒,而有時我們卻在離原產(chǎn)地千里之外的地方品酒。 讀小說有幾個要素,其一是小說的內(nèi)容,其二則是小說的表達方式,也就是小說的語言。 通常來說,外國讀者更愿意讀那種故事背景為一個典型的、具有意大…
9/20/2018 3:19:00 PM
口譯實踐中常會遇到的十二個問題
對口譯員來說,即便是有經(jīng)驗的譯者,有些問題還是會經(jīng)常擔心。 比如:“譯錯了怎么辦”,“聽不懂怎么辦”……天津理工大學外國語學院許建忠教授總結(jié)出口譯實踐中常會碰到的一些問題和處理辦法總結(jié)給大家,希望對你有所幫助。 1. 譯錯(漏)了怎么辦? 口譯的要求和首項質(zhì)量標…
9/20/2018 2:46:00 PM
對商務英語的淺談
商務英語的語言特點 1. 擅長使用專業(yè)術(shù)語 這主要是由于商務英語涉及的是貿(mào)易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。 對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易…
9/20/2018 2:07:00 PM
中日科技論文翻譯的翻譯系統(tǒng)問世了
近年來,隨著深度學習和神經(jīng)網(wǎng)絡的廣泛應用,機器翻譯的準確率有了顯著提升。 機器翻譯能夠大大提高科研人員獲取外文信息的效率,使外文科技文獻的深度閱讀成為可能。 中國科學技術(shù)信息研究所27日召開發(fā)布研討會,宣布中日兩國共同開發(fā)的中日科技論文翻譯系統(tǒng)研制成功,其翻譯…
9/20/2018 1:49:00 PM
2018年下半年調(diào)整翻譯專業(yè)資格考試新通知
近日,人社部辦公廳印發(fā)《關(guān)于調(diào)整翻譯專業(yè)資格考試實施工作有關(guān)事項的通知》??靵砜纯?,有什么新變化? 1、自通知發(fā)布之日起,口譯考試考務實施工作改由人力資源社會保障部人事考試中心負責,翻譯專業(yè)資格考試其他事項部門職責分工不變。 2、在2018年下半年口譯考試中,將選…
9/20/2018 12:03:00 PM
鑒于譯者能力的翻譯專業(yè)漢英筆譯評分模式新探
一、引言 翻譯測試與評估是翻譯教學與研究中必不可少的一部分。 近年來,隨著翻譯教學研究的興起,尤其是在新興的翻譯專業(yè)教學中翻譯測試與評估更是受到學界關(guān)注。 翻譯專業(yè)是我國應時代發(fā)展要求而誕生的產(chǎn)物,其人才培養(yǎng)的目標是培養(yǎng)具有堅實的英語基礎、廣博的多元文化知識和…
9/20/2018 11:06:00 AM
在技術(shù)視角下對翻譯質(zhì)量控制的研究
翻譯是一項復雜的語言轉(zhuǎn)換活動,主要處理兩套不同的語言系統(tǒng)在語法、詞匯、思維方法、文化習慣等各個方面的差異,因此,在語言轉(zhuǎn)換的過程中就不免會產(chǎn)生一些翻譯問題,從而影響翻譯的質(zhì)量。 翻譯質(zhì)量是衡量一個項目是否成功的關(guān)鍵因素之一,它直接影響著翻譯項目的最終成敗。 …
9/20/2018 10:08:00 AM
翻譯專家淺談如何提高翻譯實踐能力
  2017年下半年,全國翻譯資格考試辦公室和中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心以“如何提高翻譯實踐能力”為主題,組織了首期“翻譯講壇”系列訪談活動,七個語種的10名國內(nèi)知名翻譯專家應邀參加了訪談。   專家結(jié)合不同語種的特點和自己多年…