翻譯資訊
媒體查詢,請(qǐng)聯(lián)系 樂(lè)文Lewene
2018/9/20 17:52:00
口譯聽力常用訓(xùn)練方法所涉及的方面
聽力是口譯員的看家本領(lǐng),其訓(xùn)練有著一套比較有效的方法,不同于我們以往的“被動(dòng)聽力”。常用的訓(xùn)練方法涉及以下幾個(gè)方面: 第一個(gè)就是要可以練習(xí)聽寫。聽寫的好處就是讓你在詞形和聲音之間建立起聯(lián)系,但對(duì)于理解詞匯的意思幫助有限。 對(duì)于詞匯量不足的同學(xué),聽寫練習(xí)的確確…
2018/9/20 17:36:00
口譯中運(yùn)用自如的本國(guó)語(yǔ)與干擾
成年人說(shuō)本國(guó)語(yǔ)時(shí),語(yǔ)言編碼過(guò)程極其自然。這是一種天然的有利條件,譯員可加以充分利用。 他可以選用本國(guó)語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的思想,把分析技能用于自己的第二語(yǔ)言或后來(lái)另外學(xué)到的語(yǔ)言。 有些譯員能同樣自然地用兩種語(yǔ)言表達(dá)自己的思想,他們是真正能夠使用兩種語(yǔ)言時(shí)人。 這種人為…
2018/9/20 16:50:00
涉外公證防疫中必要要注意的幾個(gè)問(wèn)題
公證書可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”。筆者認(rèn)為一旦某一特定公證處采用其中的一種譯法,一般不應(yīng)做改動(dòng)。 涉外公證翻譯工作量最多的往往是:畢業(yè)證公證書(Notarization of Diploma)、學(xué)位證公證書(Notarizationof Degree Certificate)、成績(jī)單公證書(…
2018/9/20 16:31:00
翻譯是語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換的過(guò)程,變異如影隨形
1. 引言 翻譯作為一種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換的過(guò)程,變異在其中如影隨形。 由于文化間的異質(zhì)性、譯者的主體性、以及讀者的期待視野等的存在,原語(yǔ)文本與目的語(yǔ)文本之間是不可能達(dá)到完全對(duì)等的,但是這也并不意味著有些文本是不可譯的。 一個(gè)文本可以生發(fā)出多種意義闡釋,任何一個(gè)合乎…
2018/9/20 16:06:00
卡爾維諾-翻譯是閱讀文章最棒的方式
讀小說(shuō)就好像品嘗美酒,有人懂,有人不懂。 有時(shí),我們是在葡萄酒的原產(chǎn)地品酒,而有時(shí)我們卻在離原產(chǎn)地千里之外的地方品酒。 讀小說(shuō)有幾個(gè)要素,其一是小說(shuō)的內(nèi)容,其二則是小說(shuō)的表達(dá)方式,也就是小說(shuō)的語(yǔ)言。 通常來(lái)說(shuō),外國(guó)讀者更愿意讀那種故事背景為一個(gè)典型的、具有意大…
2018/9/20 15:19:00
口譯實(shí)踐中常會(huì)遇到的十二個(gè)問(wèn)題
對(duì)口譯員來(lái)說(shuō),即便是有經(jīng)驗(yàn)的譯者,有些問(wèn)題還是會(huì)經(jīng)常擔(dān)心。 比如:“譯錯(cuò)了怎么辦”,“聽不懂怎么辦”……天津理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院許建忠教授總結(jié)出口譯實(shí)踐中常會(huì)碰到的一些問(wèn)題和處理辦法總結(jié)給大家,希望對(duì)你有所幫助。 1. 譯錯(cuò)(漏)了怎么辦? 口譯的要求和首項(xiàng)質(zhì)量標(biāo)…
2018/9/20 14:46:00
對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的淺談
商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn) 1. 擅長(zhǎng)使用專業(yè)術(shù)語(yǔ) 這主要是由于商務(wù)英語(yǔ)涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營(yíng)銷財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語(yǔ)言專業(yè)性也強(qiáng)。 對(duì)于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易…
2018/9/20 14:07:00
中日科技論文翻譯的翻譯系統(tǒng)問(wèn)世了
近年來(lái),隨著深度學(xué)習(xí)和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的廣泛應(yīng)用,機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確率有了顯著提升。 機(jī)器翻譯能夠大大提高科研人員獲取外文信息的效率,使外文科技文獻(xiàn)的深度閱讀成為可能。 中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所27日召開發(fā)布研討會(huì),宣布中日兩國(guó)共同開發(fā)的中日科技論文翻譯系統(tǒng)研制成功,其翻譯…
2018/9/20 13:49:00
2018年下半年調(diào)整翻譯專業(yè)資格考試新通知
近日,人社部辦公廳印發(fā)《關(guān)于調(diào)整翻譯專業(yè)資格考試實(shí)施工作有關(guān)事項(xiàng)的通知》??靵?lái)看看,有什么新變化? 1、自通知發(fā)布之日起,口譯考試考務(wù)實(shí)施工作改由人力資源社會(huì)保障部人事考試中心負(fù)責(zé),翻譯專業(yè)資格考試其他事項(xiàng)部門職責(zé)分工不變。 2、在2018年下半年口譯考試中,將選…
2018/9/20 12:03:00
鑒于譯者能力的翻譯專業(yè)漢英筆譯評(píng)分模式新探
一、引言 翻譯測(cè)試與評(píng)估是翻譯教學(xué)與研究中必不可少的一部分。 近年來(lái),隨著翻譯教學(xué)研究的興起,尤其是在新興的翻譯專業(yè)教學(xué)中翻譯測(cè)試與評(píng)估更是受到學(xué)界關(guān)注。 翻譯專業(yè)是我國(guó)應(yīng)時(shí)代發(fā)展要求而誕生的產(chǎn)物,其人才培養(yǎng)的目標(biāo)是培養(yǎng)具有堅(jiān)實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)、廣博的多元文化知識(shí)和…
2018/9/20 11:06:00
在技術(shù)視角下對(duì)翻譯質(zhì)量控制的研究
翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),主要處理兩套不同的語(yǔ)言系統(tǒng)在語(yǔ)法、詞匯、思維方法、文化習(xí)慣等各個(gè)方面的差異,因此,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中就不免會(huì)產(chǎn)生一些翻譯問(wèn)題,從而影響翻譯的質(zhì)量。 翻譯質(zhì)量是衡量一個(gè)項(xiàng)目是否成功的關(guān)鍵因素之一,它直接影響著翻譯項(xiàng)目的最終成敗。 …
2018/9/20 10:08:00
翻譯專家淺談如何提高翻譯實(shí)踐能力
  2017年下半年,全國(guó)翻譯資格考試辦公室和中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心以“如何提高翻譯實(shí)踐能力”為主題,組織了首期“翻譯講壇”系列訪談活動(dòng),七個(gè)語(yǔ)種的10名國(guó)內(nèi)知名翻譯專家應(yīng)邀參加了訪談。   專家結(jié)合不同語(yǔ)種的特點(diǎn)和自己多年…