翻譯資訊
媒體查詢,請聯(lián)系 樂文Lewene
9/19/2018 1:46:00 PM
CATTI翻譯證口譯備考建議
  2018下半年的CATTI考試報名即將啟動,以下為口譯備考的幾點建議:   1、重點段落和句型記錄在筆記本上,有空拿出來讀讀記記。   2、 時事新聞主要看 China Daily ,BBC news,泛聽聽BBC Global News ,BBC Discovery…
9/19/2018 11:53:00 AM
翻譯公司淺談品牌翻譯中的民族文化因素
  一、中外品牌命名的不同特色   由于文化差異、語言文字使用習(xí)慣差異的存在,中外品牌的命名也存在著各自的特質(zhì)。品牌是一種商業(yè)文化,是民族文化的重要組成部分。品牌命名受民族文化的影響,體現(xiàn)民族文化的取向。   …
9/19/2018 11:42:00 AM
翻譯推波助瀾中國文學(xué)“走出去”
  文學(xué)是了解一個國家和民族的窗口,是一個國家和民族的文化縮影。近年來,《三體》《解密》《青銅葵花》《射雕英雄傳》等一大批中國文學(xué)作品在國際市場上廣受歡迎,中國文學(xué)“走出去”成為中國文化“走出去”的亮點之一。   來自伊朗阿拉…
9/19/2018 11:37:00 AM
機器翻譯革命的強勢來襲
  人工智能推波助瀾   全球知名翻譯公司“一小時翻譯”首席執(zhí)行官奧弗紹尚日前警告說,未來1至3年內(nèi),基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)的機器翻譯將會承擔(dān)價值400億美元翻譯市場上的近一半工作,預(yù)計會導(dǎo)致50萬名翻譯失業(yè)。   神經(jīng)…
9/19/2018 11:31:00 AM
貿(mào)易站下翻譯行業(yè)
  幾年前,“全球化”這個詞開始在世界各地涌現(xiàn)。無論專家還是普通大眾,都在討論全球化給世界經(jīng)濟帶來的巨大利益。它連接全球市場,在從事不同經(jīng)濟活動的國家之間創(chuàng)造了完美的經(jīng)濟平衡,國家間的交流與合作日益頻繁。幾乎所有人都認(rèn)為全球化標(biāo)志著一個新時…
9/19/2018 11:17:00 AM
透過翻譯的數(shù)字化——樂文翻譯
  信息時代、信息技術(shù)與信息社會就是翻譯時代、 翻譯技術(shù)與翻譯社會。當(dāng)翻譯研究不斷探索萬物可譯的可能性,而不是一味盯著“不可譯”的事實,它就獲得了一種全新的關(guān)聯(lián)性與迫切性。在《數(shù)字化時代的翻譯》(Translation in the Digital Age)中,邁克爾克羅…
9/19/2018 11:07:00 AM
信息技術(shù)對翻譯工作的影響
  信息技術(shù)與傳播技術(shù)的結(jié)合使社會的數(shù)據(jù)總量隨之迅猛增長,大數(shù)據(jù)時代、云計算時代相繼到來。語言服務(wù)行業(yè)正逐步告別傳統(tǒng)的增長模式,創(chuàng)新驅(qū)動將成為發(fā)展的動力之源,云計算、大數(shù)據(jù)、人工智能等新技術(shù)正在為語言服務(wù)業(yè)帶來無限的機遇和挑戰(zhàn)?!胺g”是語言服…
9/19/2018 10:54:00 AM
樂文翻譯淺談口譯記憶方法
  口譯記憶有三種類型:即瞬時記憶、短時記憶和長時記憶。一般來講,記憶的效果與記憶材料的類型有一定的關(guān)系。比如邏輯關(guān)系清晰、結(jié)構(gòu)緊湊的語料記憶起來就比較容易、記憶保持的效果也比較理想。另外,記憶的效果還與待識記語料是否具有形象性有關(guān)。人們對…
9/19/2018 10:49:00 AM
翻譯公司淺談口譯譯前準(zhǔn)備的三個階段
  凡事預(yù)則立,不預(yù)則廢,口譯亦然。好的口譯,從準(zhǔn)備開始。前期準(zhǔn)備做的越充分,會場上的壓力越小,翻譯起來越輕松。譯前準(zhǔn)備一般會有三個階段,即無會議資料準(zhǔn)備、有會議資料準(zhǔn)備和臨場準(zhǔn)備階段。   無會議資料準(zhǔn)備階段  &…
9/19/2018 10:32:00 AM
96歲翻譯家許淵沖變成了網(wǎng)紅:讓中國美成世界的美
  自十幾歲愛上翻譯,70多年已往,什么樣的邏輯能解構(gòu)老老師的學(xué)術(shù)生活?   96歲的北大傳授許淵沖怎么沒想到,本身忽然之間成了網(wǎng)紅。   自《開學(xué)第一課》節(jié)目播出后,央視主持人董卿采訪老先生的文章在朋儕圈刷了屏?!?/p>
9/19/2018 10:22:00 AM
訪日游客增加,日本佐賀培養(yǎng)中文醫(yī)療翻譯支援者
中新網(wǎng)10月16日電 據(jù)日本新華僑報網(wǎng)報道,日本佐賀縣克日舉行了“醫(yī)療翻譯增援者”造就講座。講座總計10次,培養(yǎng)對應(yīng)中文、英語和韓語方面的醫(yī)療翻譯支援者。 據(jù)日本媒體報道,10月10日,“醫(yī)療翻譯支援者”培養(yǎng)講座在佐賀市的縣國際交換廣場舉行。全部講座共10次。初次為公開講座…
9/19/2018 10:16:00 AM
讀英語翻譯專業(yè)能做法律翻譯嗎?
個人以為比力困難,有以下幾方面的挑釁: 1. 法律英語中,一樣尋常生存常見單詞大概有特別的生僻意義 比方,英美法有個概念叫“fee simple”,fee,一樣平常意思是“費用”,simple,認(rèn)識的人都知道是”簡樸”的意思。 但 fee simple 在法律中的意思是指對不動產(chǎn)“絕對的產(chǎn)權(quán)”…