9/27/2018 9:47:00 AM
翻譯流程是評判翻譯公司是否專業(yè)的重要因素
隨著現(xiàn)在全球一體化進程的發(fā)展,許多企業(yè)都將自己的業(yè)務推向了國外,那么必不可少的就需要對各種文件進行翻譯。
那么我們該如何選擇合適的專業(yè)翻譯公司呢?其中一個重要的判斷因素就是翻譯公司的整個翻譯流程。
下面就以樂文翻譯為例,為大家具體介紹一下翻譯流程。
一、明確翻譯業(yè)務
當我們在接洽翻譯業(yè)務的時候必須要明確客戶的翻譯業(yè)務具體是什么行業(yè)的,這是十分重要的事情。
翻譯的過程會涉及到具體的行業(yè),不同的翻譯業(yè)務針對的行業(yè)也不一樣,它們的專業(yè)知識相差很大。
翻譯之前樂文翻譯就會先對業(yè)務進行合理的規(guī)劃,以確定它的翻譯方向,否則不但影響翻譯速度還不敢保證它的質量。
二、分析難易程度
在明確了翻譯業(yè)務,規(guī)劃好其翻譯方向之后,樂文翻譯要簡單地分析工作的難易程度,再針對不同的工作選擇合適的翻譯人員。
這樣的一個分析步驟將可以更合理的分配翻譯資源,提高工作效率從而達到良好的翻譯效果。
當然,這樣的分析過程必須要考慮到譯文的語種類別、具體專業(yè)等方面。
三、安排翻譯人員
以上兩個步驟完成之后就需要安排相應的翻譯人員了。翻譯的質量好壞很大程度上取決于翻譯人員的水平高低。
一個翻譯人員僅僅具有翻譯的專業(yè)知識那是不夠的,他也必須有一定的綜合素質,全方位的發(fā)展,才能很好的完成翻譯工作。
四、校對,排版
翻譯人員完成了翻譯工作之后,需將稿件提供給校對人員進行校對。
校對的工作是質量把關極其重要的步驟,需要異常仔細,不能放過任何一個小錯誤。通常樂文翻譯都會經過兩次校對,一校和二校。
(加上翻譯潤色,在翻譯品質上就給客戶定心丸)校對完成后再交給排版人員去進行排版,最后將格式整齊頁面整潔的文章交到客戶手里才能夠讓客戶滿意,展現(xiàn)出樂文翻譯應有的實力。
五、終審
終審這一步一般都由樂文翻譯的項目經理執(zhí)行,主要是檢查一下譯文的術語統(tǒng)一性和一些容易發(fā)生的錯誤。最后,項目經理就會把稿件發(fā)給客戶了。
以上就是樂文翻譯在進行翻譯工作時的主要流程,樂文翻譯在這里要提醒大家在翻譯過程中,要注意到具體的每一個流程,一旦疏忽了其中任何一個流程都有可能造成不好的影響。我們的原則始終不變,這也是我們存在的價值。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業(yè)的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。