2018/10/19 15:04:00
創(chuàng)作不講標(biāo)準(zhǔn),那翻譯文章要不要講標(biāo)準(zhǔn)?
翻譯文章當(dāng)然要有翻譯標(biāo)準(zhǔn)了,這是大多數(shù)人的自然反應(yīng),好多朋友還知道翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是信達(dá)雅。
這種自然觀點(diǎn),可以理解。比如你作為作者,你不希望別人把作品涂改的亂七八糟;你要是作為讀者,你不希望自己上當(dāng)受騙。
但大家勿噴,仔細(xì)的想一想,想當(dāng)然的事情不一定對,即使對也得搞清它背后的原因。
我們都知道,產(chǎn)品重標(biāo)準(zhǔn),追求有章可循;作品重版權(quán),追求獨(dú)創(chuàng)性;反過來,產(chǎn)品一般不講版權(quán),作品一般沒有標(biāo)準(zhǔn)。
但是國家為翻譯制定了筆譯標(biāo)準(zhǔn),同時《著作權(quán)法》肯定了譯作的版權(quán)。
那么翻譯到底是作品還是產(chǎn)品,是不是問題也沒那么簡單,有點(diǎn)道道了。
有同學(xué)說,翻譯既是作品,又是產(chǎn)品。有時確實(shí)如此。不過我還是覺得需要深入討論一下;
因?yàn)樽髌泛彤a(chǎn)品有很大不同,譯者需要搞清楚自己是在寫作品,還是做產(chǎn)品,才能采取最優(yōu)的方法。
作品的價值是讀者喜歡,產(chǎn)品的價值是內(nèi)容正確
如果是作品,那譯者想怎么翻譯就怎么翻譯,自由創(chuàng)造,作品會打上譯者自己深深的烙??;
就像王扶林導(dǎo)演的老版《三國演義》和高希希導(dǎo)演的新版《三國演義》;
有的觀眾喜歡老版,因?yàn)樗?a href="/article/show-5452.html">古典味道;有的觀眾更喜歡新版,因?yàn)樗嗔诵┈F(xiàn)代精神。
不管是新版,還是舊版,這里面都凝結(jié)了導(dǎo)演和編劇的創(chuàng)造力,他們按照自己的思路去創(chuàng)造一個東西,你盡可以不喜歡它,但不能用一個標(biāo)準(zhǔn)去評判它。
如果是產(chǎn)品,那自然要有個標(biāo)準(zhǔn),合乎標(biāo)準(zhǔn)就是質(zhì)量好,不合乎標(biāo)準(zhǔn)就是質(zhì)量差,標(biāo)準(zhǔn)的作用就是定紛止?fàn)帯?/span>
因?yàn)楫a(chǎn)品是要與人交易的,做產(chǎn)品的譯者不能把自己的喜好添加進(jìn)去,他必須根據(jù)客戶的需求,按照合同的要求去做東西。
如果產(chǎn)品質(zhì)量有爭議,誰對說錯,標(biāo)準(zhǔn)說了算,標(biāo)準(zhǔn)一定會給爭議做出評判,給出一個結(jié)論。
作品的價值是讀者喜歡不喜歡,產(chǎn)品的價值是內(nèi)容正確。
一件作品,即使說的都對,但是文字了無生機(jī),邏輯上云山霧罩,讀者不喜歡,那就不是好作品;
一件產(chǎn)品,即使文采飛揚(yáng),妙趣橫生,但就是跟原作相去甚遠(yuǎn),內(nèi)容不正確,那就不是一件好產(chǎn)品。
為什么要區(qū)分翻譯的作品性和產(chǎn)品性?
一直以來,有個形象的比喻,說翻譯就是戴著鐐銬跳舞。
“帶著鐐銬跳舞”,當(dāng)然偶爾有人可以跳出幾支好的舞蹈,但是一定跳不出一個又一個的好舞蹈。
外國作品為什么通常都那么難讀,因?yàn)槎歼^于強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原作,導(dǎo)致翻譯痕跡太重。
區(qū)分翻譯的作品性與產(chǎn)品性,不是為了較真,不是為了打文字游戲,而是為了解放譯者。
讓譯者做翻譯時放開手,激活每一個腦細(xì)胞,不用為翻譯風(fēng)格和標(biāo)準(zhǔn)而糾結(jié)。
如果你出于興趣主動翻譯和引進(jìn)外國作品,那么譯者應(yīng)當(dāng)多發(fā)揮一下自己的創(chuàng)造性,讓作品更好的落地,該拓展就拓展,該舍棄就舍棄。
因?yàn)橐M(jìn)作品是為了促進(jìn)中外交流,更是為了促進(jìn)國人進(jìn)步,那就必須讓國人容易接受;
如果不能被國人接受,譯作再忠實(shí)于原作,那也只能在角落里高冷。所以譯者當(dāng)突破時就突破,必須讓國人容易讀下來。
如果你是受客戶之托做翻譯,那么做翻譯時就應(yīng)當(dāng)自覺參考客戶的要求,以客戶體驗(yàn)為導(dǎo)向。
客戶需要什么風(fēng)格就按什么風(fēng)格翻譯,客戶指定了習(xí)慣用語,就要放棄自己的偏好用語。
幫助客戶實(shí)現(xiàn)目的,就是實(shí)現(xiàn)了自己的價值,所以要甘心的做一個默默無聞的角色。
翻譯到底是產(chǎn)品,還是作品?
如果受人之托做翻譯,尤其是商業(yè)服務(wù)領(lǐng)域的翻譯,那就是偏產(chǎn)品,產(chǎn)品必須好用,必須能解決客戶的問題,必須講究標(biāo)準(zhǔn)。
如果是源于興趣,那就是便作品。按照作品進(jìn)行翻譯的譯者,完全可以不理會各種各樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn);
如果個人烙印很重,那干脆就做一個聲明,譯作是自己的再創(chuàng)作,與原作有區(qū)分。
萬一作者不認(rèn)同怎么辦,那可以自己的風(fēng)格重寫作品,將作品的思想用自己的文字全部再現(xiàn)一遍。
作者是否應(yīng)當(dāng)給予譯者更大的自由發(fā)揮空間?
作為作者或者版權(quán)所有人,為了讓自己的作品和思想在全世界有更廣泛的傳播和更大的影響力;
就應(yīng)當(dāng)允許譯者自由譯作,以便讓更多的人喜歡。如果作者不滿意一個譯者的翻譯風(fēng)格,他可以再授權(quán)第二個譯者進(jìn)行翻譯。
只要作品打出了影響力,就會有第二個、第三個譯者踴躍來翻譯,貢獻(xiàn)不同風(fēng)格的譯品,總有一款適合你。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: