成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/11/5 15:27:00

SCI論文翻譯該如何避免中式英語?

由于不同語言的表達(dá)習(xí)慣有所區(qū)別,因此,許多科研工作者在SCI論文翻譯中往往會無意識地出現(xiàn)中式英語,導(dǎo)致論文翻譯不合格。

 

那么,SCI論文翻譯究竟該怎樣避免中式英語呢?

 

一、中式英語

 

中國式英語指在中文中是正確的表達(dá),但在英文中卻是無法理解的。

 

例如:許多生硬翻譯的類型(Good good study,day day up.好好學(xué)習(xí),天天向上);

 

漢語直譯的類型(“情人眼里出西施不是“Xishi is in the eye of the beholder”,而是“Beauty is in the eye the beholder”)

 

Chinglish(中國式英語)指的則是由中國特有的東西,是允許存在的。

 

例如,20世紀(jì)30年代逐字翻譯的“Long time no see”(很久不見)已經(jīng)進(jìn)入英語的標(biāo)準(zhǔn)詞組。

 

在變成英語新詞的中式英語中很多是中國獨(dú)有的詞匯或概念。如儒家思想(Confucianism)、四書(Four Books)

 

五經(jīng)(Five Classics)、知識經(jīng)濟(jì)(knowledge economy)、和平崛起(peace fulrising)等。

 

因?yàn)楹M鈱χ袊P(guān)注的持續(xù)升溫,這些具有中國特色的詞匯不斷出現(xiàn)在海外各種媒體上,成為固定表達(dá)。

 

二、翻譯技巧

 

為了讓SCI論文順利發(fā)表,科研工作者在翻譯SCI論文時(shí),一定要注意避免中式英語。那么,如何避免呢?可以從以下5點(diǎn)出發(fā)。

 

1、寫作時(shí)態(tài)

 

英語謂語動詞時(shí)態(tài)共有16種,在英文科技論文中用得較為頻繁的主要有三種:即一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)和將來時(shí)。

 

正確地使用動詞時(shí)態(tài)是科研寫作的基本功,我們在撰寫英文論文時(shí);

 

如不能正確選用時(shí)態(tài),常常會改變文章所要表達(dá)的意思,從而影響評審專家與讀者的理解。

 

在科技論文中如何正確使用時(shí)態(tài),首先應(yīng)該把握以下三個(gè)基本要點(diǎn):

 

1)一般現(xiàn)在時(shí):主要用于不受時(shí)間限制的客觀存在事實(shí)的描述,或發(fā)生或存在于寫論文之時(shí)的感覺、狀態(tài)、關(guān)系等的描述或致謝的表述等。

 

值得注意的是,出于尊重,凡是他人已經(jīng)發(fā)表的研究成果作為"previously established knowledge",在引述時(shí)普遍都用一般現(xiàn)在時(shí)。

 

2)一般過去時(shí):用于寫論文中作者自己所做工作的描述。例如描述自己的材料、方法和結(jié)果。

 

3 一般將來時(shí):用于撰寫論文之后發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)。例如提出下一步的研究方向。

 SCI論文翻譯該如何避免中式英語?

2、寫作語態(tài)

 

在科技論文摘要翻譯中,最常采用的語態(tài)是被動語態(tài)。如:A new approach is put forward in the paper that?/Conclusion can be drawn from the experiment that?

 

通過體會這些被動語態(tài)的例子,我們不難發(fā)現(xiàn):較之主動語態(tài),被動式在科技摘要翻譯中有著如下的優(yōu)勢:

 

1)科技論文常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉(zhuǎn)移的研究過程、實(shí)驗(yàn)結(jié)果等方面內(nèi)容。使用被動語態(tài)可以更好地突出科學(xué)研究的客觀性。

 

2)使用被動式也可避免提及動作的施動者,這樣反而使研究動作有了更廣泛的普遍性。

 

3)由于被動語態(tài)的特殊結(jié)構(gòu),使其在句子結(jié)構(gòu)調(diào)節(jié)方面有著更大的靈活性;

 

有利于在添加短語結(jié)構(gòu)、擴(kuò)充句子信息的同時(shí)保持句式的平衡、工整。

 

3、SCI論文中最容易出現(xiàn)的用詞

 

SCI論文并不要求寫出的論文充滿文采,關(guān)鍵還是要表述清楚作者的意思,讓別人能看明白。

 

SCI論文中常出現(xiàn)的用詞包括動名詞、動詞、現(xiàn)在分詞、不定冠詞、代詞及副詞、介詞等。

 

所以,大面上用詞與其他行文方式無較大差異。但是由于學(xué)術(shù)論文的學(xué)術(shù)性風(fēng)格,論文中的用詞是非常正式的。

 

在行文過程中,非常避諱don’t、can’twon’t等詞。此外,很多作者由于中文寫作習(xí)慣;

 

往往出現(xiàn)and so worthand so on等,這些詞在寫英文論文時(shí)是非常忌諱的。

 

4、英文標(biāo)點(diǎn)符號

 

中英文標(biāo)點(diǎn)符號還是有一定區(qū)別的。比如,英文中肯定沒有頓號,也沒有書名號。

 

相應(yīng)的,英語中分割句子中的并列成分多用逗號。而書名及期刊名等多采用斜體的方式加以區(qū)分。再者,英文中的省略號是三個(gè)點(diǎn)(…),如果省略號在句末加上句號則是四個(gè)點(diǎn)(… .),但這種情況不多(省略號與句號間需空格)。

 

逗號是最難掌握的標(biāo)點(diǎn)符號類型,逗號使用不當(dāng)會改變句子的意思。在表示重要的和非重要的信息時(shí),請多留意逗號的用法。

 

當(dāng)你校對標(biāo)點(diǎn)符號的使用時(shí),要特別注意以下單詞:that、which who;

 

此時(shí)應(yīng)再次確認(rèn),此信息是重要信息還是是可以省略的多余信息。如果此信息是重要的,切勿使用逗號。如果此信息是附加的、不重要的,必須使用逗號。

 

5、句子和段落上下連貫與邏輯

 

意義相關(guān)的句子一定要通過銜接詞進(jìn)行銜接,否則句子間就會顯得孤立。

 

銜接詞是論文中用以說明上下句或前后兩個(gè)句子意思間關(guān)系的詞或詞組。在這里我們舉幾個(gè)例子。

 

平行關(guān)系:and, furthermore, in addition, as well as, likewise, moreover, similarly, besides, still

 

轉(zhuǎn)折關(guān)系: although, otherwise, but, to the opposite, in contrast, however, nevertheless, yet

 

因果關(guān)系:as a result, therefore, due to, thus, because of

 

歸納、總結(jié)關(guān)系:on the whole, in conclusion, briefly, in summary, in brief, in short

 

以上就是北京樂文翻譯公司為大家總結(jié)的避免SCI論文翻譯出現(xiàn)中式英語的方法,希望對大家有所幫助!

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


論文摘要翻譯-專業(yè)論文翻譯


SCI論文翻譯所要注意的三個(gè)問題


論文翻譯服務(wù),高端專業(yè)論文文獻(xiàn)翻譯服務(wù)

閱讀文章:積分+1