翻譯資訊
媒體查詢,請聯(lián)系 樂文Lewene
9/12/2018 4:28:00 PM
正規(guī)翻譯公司的“歸化”與“異化”翻譯法
  每一種語言都有其特定的語言特點,正規(guī)翻譯公司在翻譯的過程中,不僅需要結合各自語言的特點,還需要注意“歸化”與“異化”,以此實現(xiàn)語言之間精準的轉換。   各種語言之間并不是完全不同的,人類語言文化的共通性為翻譯提供了可行性基…
9/12/2018 4:24:00 PM
樂文翻譯的翻譯論
  在翻譯的界,很多人認為“只要懂外語,多翻譯一些東西可以,翻譯沒什么難的”,“翻譯沒有什么理論可言”。專業(yè)的樂文翻譯認為這種看法時錯誤的。   在翻譯界,多做些翻譯實踐,當然能夠不斷提高。但是樂文翻譯認為,這種提高的效果是不…
9/12/2018 4:20:00 PM
中國翻譯服務業(yè)的現(xiàn)狀
  翻譯是一個歷史悠久的傳統(tǒng)行業(yè),對于國民經(jīng)濟和對外開放的發(fā)展無疑起著相當重要的作用,在全球經(jīng)濟一體化的時代,翻譯已成為全世界最熱門的產(chǎn)業(yè)之一。尤其隨著我國加入 WTO后國際國內(nèi)市場交流與融合步伐的加快,翻譯市場正以前所未有的速度迅猛發(fā)展。同時…
9/12/2018 4:14:00 PM
國際化翻譯水準的專業(yè)翻譯公司
  專業(yè)翻譯公司認為,國際文化交流與交往日益頻繁的今天,想要立于翻譯界頂峰位置,就應該跨越單個語言體系,使得翻譯的標準更趨國際化。   傳統(tǒng)的翻譯研究,一般都局限于特定的翻譯傳統(tǒng)或翻譯理論體系之內(nèi),而對不同翻譯傳統(tǒng)、不同翻譯理…
9/12/2018 4:10:00 PM
正規(guī)翻譯公司讓商務合同翻譯更趨國際化
  作為法律文件,商務合同的撰寫要求縝密而準確,語言非常正式,行文具有嚴密的邏輯、嚴格的規(guī)范和嚴謹?shù)拇朕o等特點。英文合同由于經(jīng)常采用拉丁語和法語的法律術語,和中文文言文一樣,語言艱澀難懂,大量的法律專業(yè)詞匯及表達也增加了理解的難度。另一方面…
9/12/2018 4:02:00 PM
樂文翻譯總結英語文化詞語翻譯的方法
樂文翻譯認為,要正確翻譯英語文化詞語,首先要正確理解。   時下有很多由于受到外語水平的限制朋友,不能總是正確理解英語詞匯。遇到這種情況應該如何解決呢?   樂文翻譯認為,如果不能正確理解,正確翻譯就成了無源之水,無本之木。在…
9/12/2018 3:58:00 PM
樂文翻譯關于論述文體翻譯的解析
  由于漢英兩種文化的習慣差異,語言受文化影響,因此,在許多情況下,須采用恰當?shù)姆g方法,對句子進行靈活處理,以便讀者準確、完整地把握和理解源語,樂文翻譯總結出了翻譯時應該注意的部分,主要有以下三點:   (一)透徹理解原文,…
9/12/2018 3:55:00 PM
樂文翻譯總結文學翻譯時應該注意的點
  樂文翻譯認為,文學翻譯是項極為復雜的活動,一部文學翻譯作品是這一復雜活動的具體產(chǎn)物,能否正確地選擇批評的層面與角度,反過來也直接影響著批評效能的發(fā)揮。在選擇批評層面和角度時,應著重注意以下幾個方面的問題:   首先,樂文翻…
9/12/2018 3:50:00 PM
樂文翻譯:一切行為始于思維
  隨著與韓國經(jīng)貿(mào)往來的加深,樂文翻譯在所有翻譯公司中的地位也越來越重要。樂文翻譯經(jīng)過多年的發(fā)展,各方面日漸成熟。但是市場在發(fā)展相應的樂文翻譯也必須要跟上時代發(fā)展的腳步。翻譯過程中有很多技巧與文化需要不斷學習與補充。一切行為始于思維,因此對…
9/12/2018 3:46:00 PM
淺談數(shù)字的翻譯
  不論口譯或筆譯,發(fā)言人或翻譯稿中列舉的數(shù)據(jù)通常都是很重要的信息。翻譯中需盡量確保數(shù)字傳達無誤。但中英文計數(shù)習慣不同,中文習慣以四位數(shù)為一級,即從個位到千位是一級,從萬位到千萬位為一級,從億到千億又是一級;而英文采用的是國際分級順序法,及…
9/12/2018 3:37:00 PM
翻譯公司的知識型員工特征
翻譯公司所聘用的員工絕大多數(shù)受過正規(guī)的高等教育,屬于知識型員工。知識型員工是知識的承載者、所有者,是企業(yè)創(chuàng)新的主體。企業(yè)之間的競爭,知識的創(chuàng)造、利用與增值,資源的合理配置,最終都要依靠知識的載體——知識型員工來實現(xiàn)。新型的企業(yè),必須要有新的管理模式與之相適…
9/12/2018 3:26:00 PM
簡單談談是否有必要建立翻譯理論學科
我國翻譯界對是否有必要建立翻譯理論這門科學是有不同意見的。有人反對在翻譯活動領域內(nèi)尋找一種定式來規(guī)范翻譯活動,認為這樣做限制了翻譯活動的創(chuàng)造性,而確定翻譯標準的想法是虛妄的,是有害的。也有人反對把“藝術性”或“創(chuàng)造性”這類字眼加在翻譯工作上,或者至少對此表…