成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

媒體查詢,請聯(lián)系 樂文Lewene

2018/9/12 16:28:00

正規(guī)翻譯公司的“歸化”與“異化”翻譯法

  每一種語言都有其特定的語言特點(diǎn),正規(guī)翻譯公司在翻譯的過程中,不僅需要結(jié)合各自語言的特點(diǎn),還需要注意“歸化”與“異化”,以此實(shí)現(xiàn)語言之間精準(zhǔn)的轉(zhuǎn)換。   各種語言之間并不是完全不同的,人類語言文化的共通性為翻譯提供了可行性基…

閱讀全文


2018/9/12 16:24:00

樂文翻譯的翻譯論

  在翻譯的界,很多人認(rèn)為“只要懂外語,多翻譯一些東西可以,翻譯沒什么難的”,“翻譯沒有什么理論可言”。專業(yè)的樂文翻譯認(rèn)為這種看法時錯誤的。   在翻譯界,多做些翻譯實(shí)踐,當(dāng)然能夠不斷提高。但是樂文翻譯認(rèn)為,這種提高的效果是不…

閱讀全文


2018/9/12 16:20:00

中國翻譯服務(wù)業(yè)的現(xiàn)狀

  翻譯是一個歷史悠久的傳統(tǒng)行業(yè),對于國民經(jīng)濟(jì)和對外開放的發(fā)展無疑起著相當(dāng)重要的作用,在全球經(jīng)濟(jì)一體化的時代,翻譯已成為全世界最熱門的產(chǎn)業(yè)之一。尤其隨著我國加入 WTO后國際國內(nèi)市場交流與融合步伐的加快,翻譯市場正以前所未有的速度迅猛發(fā)展。同時…

閱讀全文


2018/9/12 16:14:00

國際化翻譯水準(zhǔn)的專業(yè)翻譯公司

  專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,國際文化交流與交往日益頻繁的今天,想要立于翻譯界頂峰位置,就應(yīng)該跨越單個語言體系,使得翻譯的標(biāo)準(zhǔn)更趨國際化。   傳統(tǒng)的翻譯研究,一般都局限于特定的翻譯傳統(tǒng)或翻譯理論體系之內(nèi),而對不同翻譯傳統(tǒng)、不同翻譯理…

閱讀全文


2018/9/12 16:10:00

正規(guī)翻譯公司讓商務(wù)合同翻譯更趨國際化

  作為法律文件,商務(wù)合同的撰寫要求縝密而準(zhǔn)確,語言非常正式,行文具有嚴(yán)密的邏輯、嚴(yán)格的規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拇朕o等特點(diǎn)。英文合同由于經(jīng)常采用拉丁語和法語的法律術(shù)語,和中文文言文一樣,語言艱澀難懂,大量的法律專業(yè)詞匯及表達(dá)也增加了理解的難度。另一方面…

閱讀全文


2018/9/12 16:02:00

樂文翻譯總結(jié)英語文化詞語翻譯的方法

樂文翻譯認(rèn)為,要正確翻譯英語文化詞語,首先要正確理解。   時下有很多由于受到外語水平的限制朋友,不能總是正確理解英語詞匯。遇到這種情況應(yīng)該如何解決呢?   樂文翻譯認(rèn)為,如果不能正確理解,正確翻譯就成了無源之水,無本之木。在…

閱讀全文


2018/9/12 15:58:00

樂文翻譯關(guān)于論述文體翻譯的解析

  由于漢英兩種文化的習(xí)慣差異,語言受文化影響,因此,在許多情況下,須采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,對句子進(jìn)行靈活處理,以便讀者準(zhǔn)確、完整地把握和理解源語,樂文翻譯總結(jié)出了翻譯時應(yīng)該注意的部分,主要有以下三點(diǎn):   (一)透徹理解原文,…

閱讀全文


2018/9/12 15:55:00

樂文翻譯總結(jié)文學(xué)翻譯時應(yīng)該注意的點(diǎn)

  樂文翻譯認(rèn)為,文學(xué)翻譯是項極為復(fù)雜的活動,一部文學(xué)翻譯作品是這一復(fù)雜活動的具體產(chǎn)物,能否正確地選擇批評的層面與角度,反過來也直接影響著批評效能的發(fā)揮。在選擇批評層面和角度時,應(yīng)著重注意以下幾個方面的問題:   首先,樂文翻…

閱讀全文


2018/9/12 15:50:00

樂文翻譯:一切行為始于思維

  隨著與韓國經(jīng)貿(mào)往來的加深,樂文翻譯在所有翻譯公司中的地位也越來越重要。樂文翻譯經(jīng)過多年的發(fā)展,各方面日漸成熟。但是市場在發(fā)展相應(yīng)的樂文翻譯也必須要跟上時代發(fā)展的腳步。翻譯過程中有很多技巧與文化需要不斷學(xué)習(xí)與補(bǔ)充。一切行為始于思維,因此對…

閱讀全文


2018/9/12 15:46:00

淺談數(shù)字的翻譯

  不論口譯或筆譯,發(fā)言人或翻譯稿中列舉的數(shù)據(jù)通常都是很重要的信息。翻譯中需盡量確保數(shù)字傳達(dá)無誤。但中英文計數(shù)習(xí)慣不同,中文習(xí)慣以四位數(shù)為一級,即從個位到千位是一級,從萬位到千萬位為一級,從億到千億又是一級;而英文采用的是國際分級順序法,及…

閱讀全文


2018/9/12 15:37:00

翻譯公司的知識型員工特征

翻譯公司所聘用的員工絕大多數(shù)受過正規(guī)的高等教育,屬于知識型員工。知識型員工是知識的承載者、所有者,是企業(yè)創(chuàng)新的主體。企業(yè)之間的競爭,知識的創(chuàng)造、利用與增值,資源的合理配置,最終都要依靠知識的載體——知識型員工來實(shí)現(xiàn)。新型的企業(yè),必須要有新的管理模式與之相適…

閱讀全文


2018/9/12 15:26:00

簡單談?wù)勈欠裼斜匾⒎g理論學(xué)科

我國翻譯界對是否有必要建立翻譯理論這門科學(xué)是有不同意見的。有人反對在翻譯活動領(lǐng)域內(nèi)尋找一種定式來規(guī)范翻譯活動,認(rèn)為這樣做限制了翻譯活動的創(chuàng)造性,而確定翻譯標(biāo)準(zhǔn)的想法是虛妄的,是有害的。也有人反對把“藝術(shù)性”或“創(chuàng)造性”這類字眼加在翻譯工作上,或者至少對此表…

閱讀全文