翻譯資訊
媒體查詢,請聯(lián)系 樂文Lewene
9/13/2018 1:40:00 PM
怎么尋找專業(yè)網(wǎng)站翻譯公司
在競爭日益激烈的銷售行業(yè),許多企業(yè)在不斷地制造銷售新模式。比如網(wǎng)絡(luò)營銷,作為宣傳度最廣的營銷模式,做好網(wǎng)站翻譯成為企業(yè)最為重視的工作。 時(shí)代在進(jìn)步,企業(yè)若想立足社會就必須與時(shí)俱進(jìn)。尤其是企業(yè)網(wǎng)站的建立,為博人眼球就需要標(biāo)新立異。想要贏得全球客戶,更是需要找?!?/p>
9/13/2018 11:59:00 AM
企業(yè)該如何判斷翻譯公司的翻譯品質(zhì)呢?
對于企業(yè)來說,想要實(shí)現(xiàn)全球化發(fā)展首先必須要先解決語言障礙的問題。這時(shí)候就必然需要選擇專業(yè)的翻譯公司,那么,企業(yè)該如何判斷翻譯公司的翻譯品質(zhì)呢? 1、通順能懂 首先,對于任何的翻譯都必須要保障通順能懂,尤其是對于筆譯來說,如果翻譯的結(jié)果是不通順,或者是按部就班,…
9/13/2018 11:52:00 AM
影視翻譯的注意事項(xiàng)有哪些?
樂文翻譯技術(shù)人員稱,影視翻譯的中文構(gòu)能吸引著廣大的觀眾。能使翻譯出的譯文在很短的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)出來,但是翻譯界對影視翻譯的重視不如文學(xué)翻譯,那么在影視翻譯中有哪些我們需要注意的事項(xiàng)呢? 1、語言與文化 語言(Language)是人類思想表達(dá)與相互交流的重要工具,而文化恰恰是…
9/13/2018 11:45:00 AM
新聞翻譯特點(diǎn)-專業(yè)翻譯公司樂文翻譯
一般而言,翻譯的研究大多離不開對等、等值、忠實(shí)原文的概念,而在新聞翻譯中,這些觀念和理論都是沒有用的。下面,樂文翻譯為大家詳細(xì)解讀新聞翻譯的特點(diǎn)。 在新聞翻譯中找到忠實(shí)原文的譯文是很少見的,因?yàn)樵谛侣劮g中,新聞工作者必須根據(jù)相關(guān)的媒體準(zhǔn)則,重新寫新聞報(bào)道…
9/13/2018 11:38:00 AM
專業(yè)機(jī)械翻譯公司的選擇
如今,隨著機(jī)械行業(yè)的高速發(fā)展,無論是生產(chǎn)制造還是出口貿(mào)易均會涉及到機(jī)械翻譯。樂文翻譯認(rèn)為,鑒于機(jī)械翻譯的專業(yè)性要求較高,選擇專業(yè)翻譯公司時(shí),首先機(jī)械翻譯譯員必須要了解其特點(diǎn)和方法。 機(jī)械翻譯具備以下特點(diǎn): 1、雙重性,即一詞多義性。進(jìn)行機(jī)械翻譯工作在選擇詞匯…
9/13/2018 10:49:00 AM
翻譯家鄧正來-一個(gè)特立獨(dú)行的思想學(xué)者
  鄧正來在社會上扮演著多種職業(yè)身份,他既是一位翻譯家,也是一位學(xué)者,更是一位思想家。北京翻譯公司認(rèn)為,處于跟他相同年齡段中的人,毫不夸張地說,他是最有內(nèi)涵的人:體制內(nèi)、體制外,啟蒙、改良,學(xué)術(shù)自救……但凡這個(gè)時(shí)代能有的故事,鄧正來都曾經(jīng)歷…
9/13/2018 10:43:00 AM
翻譯理解無止境,譯者要時(shí)刻掂量自己
  許鈞,現(xiàn)任南京大學(xué)研究生院副院長、教授、博士生導(dǎo)師。中國法語教學(xué)研究會副會長、中國譯協(xié)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會副主任,曾參與《追憶似水年華》、《不能承受的生命之輕》等世界名著的翻譯工作。1993年以及1998年兩度獲得由法國文化部頒發(fā)的“獎譯金…
9/13/2018 10:40:00 AM
《甄嬛傳》國際化,苦了翻譯,前景難料
  昨日,樂文翻譯報(bào)道了關(guān)于《甄嬛傳》即將在美國播出的新聞,現(xiàn)在我們來看部分網(wǎng)友就此事給予的評論和觀點(diǎn)   網(wǎng)友神吐槽   美國人能看懂嗎?不過沒關(guān)系,看不懂興許還會刻意去了解,擴(kuò)大文化影響力的目的就達(dá)到了。 &…
9/13/2018 10:36:00 AM
移民漸多,很多專業(yè)術(shù)語翻譯難
  現(xiàn)如今,加拿大移民越來越多,因語言不通造成的很多困擾都時(shí)有發(fā)生,下面是樂文翻譯了解到的一項(xiàng)關(guān)于病人因語言不通而就醫(yī)難的問題。   在(CBC)的一則報(bào)道中,愛德華王子島新移民協(xié)會(The P.E.I. Association for Newcomers)稱,健康醫(yī)…
9/13/2018 10:33:00 AM
中國古裝劇在外國怎樣相對翻譯
  老外迷戀中國古裝劇   最近,樂文翻譯了解到,在網(wǎng)上有一幫網(wǎng)友在一個(gè)論壇上對電視劇進(jìn)行翻譯,而且里面還有專門的字幕組。包括多個(gè)國家生產(chǎn)的電視劇電影等,該論壇還詳細(xì)的細(xì)分了“現(xiàn)代戲”、“古裝戲”、“女明星”、“字幕”等多個(gè)版…
9/13/2018 10:26:00 AM
翻譯稿酬還有多少可提升的空間
  有人說,對于翻譯,應(yīng)該給予千字上千元的稿酬,但是出版社的人并不贊同,樂文翻譯去做了相關(guān)調(diào)查,有人認(rèn)為:“一本作品再暢銷,那也是作者辛苦得來的功勞,跟譯者沒有關(guān)系。”   對此問題,被稱為村上春樹御用翻譯家的林少華在自己的觀…
9/13/2018 10:23:00 AM
郭仙路:翻譯報(bào)酬十幾年來標(biāo)準(zhǔn)未變
  幾十元每千字的翻譯稿酬是我們在翻譯界內(nèi)經(jīng)常耳聞的。樂文翻譯采訪了曾工作于浙江省翻譯協(xié)會工作擔(dān)任文學(xué)編輯的郭賢路,他說:“1999年頒發(fā)的《出版文字作品報(bào)酬規(guī)定》上面寫得很清楚,翻譯作品每千字,譯者可以拿到20-80元。十幾年來標(biāo)準(zhǔn)都沒有變過。” …