成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

媒體查詢,請聯(lián)系 樂文Lewene

2018/9/13 13:40:00

怎么尋找專業(yè)網(wǎng)站翻譯公司

在競爭日益激烈的銷售行業(yè),許多企業(yè)在不斷地制造銷售新模式。比如網(wǎng)絡營銷,作為宣傳度最廣的營銷模式,做好網(wǎng)站翻譯成為企業(yè)最為重視的工作。 時代在進步,企業(yè)若想立足社會就必須與時俱進。尤其是企業(yè)網(wǎng)站的建立,為博人眼球就需要標新立異。想要贏得全球客戶,更是需要找專…

閱讀全文


2018/9/13 11:59:00

企業(yè)該如何判斷翻譯公司的翻譯品質呢?

對于企業(yè)來說,想要實現(xiàn)全球化發(fā)展首先必須要先解決語言障礙的問題。這時候就必然需要選擇專業(yè)的翻譯公司,那么,企業(yè)該如何判斷翻譯公司的翻譯品質呢? 1、通順能懂 首先,對于任何的翻譯都必須要保障通順能懂,尤其是對于筆譯來說,如果翻譯的結果是不通順,或者是按部就班,…

閱讀全文


2018/9/13 11:52:00

影視翻譯的注意事項有哪些?

樂文翻譯技術人員稱,影視翻譯的中文構能吸引著廣大的觀眾。能使翻譯出的譯文在很短的時間內傳達出來,但是翻譯界對影視翻譯的重視不如文學翻譯,那么在影視翻譯中有哪些我們需要注意的事項呢? 1、語言與文化 語言(Language)是人類思想表達與相互交流的重要工具,而文化恰恰是…

閱讀全文


2018/9/13 11:45:00

新聞翻譯特點-專業(yè)翻譯公司樂文翻譯

一般而言,翻譯的研究大多離不開對等、等值、忠實原文的概念,而在新聞翻譯中,這些觀念和理論都是沒有用的。下面,樂文翻譯為大家詳細解讀新聞翻譯的特點。 在新聞翻譯中找到忠實原文的譯文是很少見的,因為在新聞翻譯中,新聞工作者必須根據(jù)相關的媒體準則,重新寫新聞報道…

閱讀全文


2018/9/13 11:38:00

專業(yè)機械翻譯公司的選擇

如今,隨著機械行業(yè)的高速發(fā)展,無論是生產(chǎn)制造還是出口貿(mào)易均會涉及到機械翻譯。樂文翻譯認為,鑒于機械翻譯的專業(yè)性要求較高,選擇專業(yè)翻譯公司時,首先機械翻譯譯員必須要了解其特點和方法。 機械翻譯具備以下特點: 1、雙重性,即一詞多義性。進行機械翻譯工作在選擇詞匯…

閱讀全文


2018/9/13 10:49:00

翻譯家鄧正來-一個特立獨行的思想學者

  鄧正來在社會上扮演著多種職業(yè)身份,他既是一位翻譯家,也是一位學者,更是一位思想家。北京翻譯公司認為,處于跟他相同年齡段中的人,毫不夸張地說,他是最有內涵的人:體制內、體制外,啟蒙、改良,學術自救……但凡這個時代能有的故事,鄧正來都曾經(jīng)歷…

閱讀全文


2018/9/13 10:43:00

翻譯理解無止境,譯者要時刻掂量自己

  許鈞,現(xiàn)任南京大學研究生院副院長、教授、博士生導師。中國法語教學研究會副會長、中國譯協(xié)翻譯理論與翻譯教學委員會副主任,曾參與《追憶似水年華》、《不能承受的生命之輕》等世界名著的翻譯工作。1993年以及1998年兩度獲得由法國文化部頒發(fā)的“獎譯金…

閱讀全文


2018/9/13 10:40:00

《甄嬛傳》國際化,苦了翻譯,前景難料

  昨日,樂文翻譯報道了關于《甄嬛傳》即將在美國播出的新聞,現(xiàn)在我們來看部分網(wǎng)友就此事給予的評論和觀點   網(wǎng)友神吐槽   美國人能看懂嗎?不過沒關系,看不懂興許還會刻意去了解,擴大文化影響力的目的就達到了。 &…

閱讀全文


2018/9/13 10:36:00

移民漸多,很多專業(yè)術語翻譯難

  現(xiàn)如今,加拿大移民越來越多,因語言不通造成的很多困擾都時有發(fā)生,下面是樂文翻譯了解到的一項關于病人因語言不通而就醫(yī)難的問題。   在(CBC)的一則報道中,愛德華王子島新移民協(xié)會(The P.E.I. Association for Newcomers)稱,健康醫(yī)…

閱讀全文


2018/9/13 10:33:00

中國古裝劇在外國怎樣相對翻譯

  老外迷戀中國古裝劇   最近,樂文翻譯了解到,在網(wǎng)上有一幫網(wǎng)友在一個論壇上對電視劇進行翻譯,而且里面還有專門的字幕組。包括多個國家生產(chǎn)的電視劇電影等,該論壇還詳細的細分了“現(xiàn)代戲”、“古裝戲”、“女明星”、“字幕”等多個版…

閱讀全文


2018/9/13 10:26:00

翻譯稿酬還有多少可提升的空間

  有人說,對于翻譯,應該給予千字上千元的稿酬,但是出版社的人并不贊同,樂文翻譯去做了相關調查,有人認為:“一本作品再暢銷,那也是作者辛苦得來的功勞,跟譯者沒有關系?!?  對此問題,被稱為村上春樹御用翻譯家的林少華在自己的觀…

閱讀全文


2018/9/13 10:23:00

郭仙路:翻譯報酬十幾年來標準未變

  幾十元每千字的翻譯稿酬是我們在翻譯界內經(jīng)常耳聞的。樂文翻譯采訪了曾工作于浙江省翻譯協(xié)會工作擔任文學編輯的郭賢路,他說:“1999年頒發(fā)的《出版文字作品報酬規(guī)定》上面寫得很清楚,翻譯作品每千字,譯者可以拿到20-80元。十幾年來標準都沒有變過?!?…

閱讀全文