成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

媒體查詢,請聯(lián)系 樂文Lewene

2018/9/18 16:44:00

翻譯公司要每時每刻關(guān)注翻譯技術(shù)的發(fā)展動向

翻譯公司要關(guān)注翻譯技術(shù)的發(fā)展,特別是像谷歌這樣的前沿公司,日前,這家公司又發(fā)布了Android Wear系統(tǒng)更新,增加了谷歌翻譯功能,讓用戶能夠在可穿戴設(shè)備上隨時使用翻譯軟件來翻譯不同放言。 目前這款翻譯技術(shù)的應(yīng)用支持44種語言,能夠從谷歌翻譯詞庫中接受特定的語言認(rèn)知…

閱讀全文


2018/9/18 16:40:00

翻譯公司要小心了,阿里巴巴進軍翻譯市場

今年注定要改變很多翻譯公司的命運,日前,國內(nèi)一家翻譯網(wǎng)站突然出現(xiàn)了“阿里巴巴”的相關(guān)信息。在中國的翻譯市場上沒有什么是不可能的,確切消息表示,馬去已經(jīng)正式收購了一家國內(nèi)翻譯公司。這對于中國千千萬萬的翻譯公司來講,真是喜憂參半。 馬云的翻譯公司情結(jié)并不新鮮,他…

閱讀全文


2018/9/18 16:33:00

翻譯公司又來個新敵人,另一個攪局者微軟

翻譯市場似乎成了技術(shù)巨頭們眼中肥肉,誰都希望過來分得一杯羹。翻譯公司們的噩夢,谷哥翻譯剛剛推出后不久,微軟也不甘寂寞的緊跟著推出了新一代翻譯應(yīng)用,好像生怕錯了什么似的。新推出的翻譯應(yīng)用為Microsoft Translater實時翻譯工具,我們可以稱之為“微軟翻譯”吧,它的強…

閱讀全文


2018/9/18 16:22:00

翻譯公司:攻克職業(yè)翻譯的幾座“堡壘”

專業(yè)術(shù)語翻譯成為發(fā)展瓶頸。某外貿(mào)公司翻譯周小姐剛到公司做翻譯時,看到公司的產(chǎn)品說明書立馬傻了眼。對于公司產(chǎn)品機械類翻譯的術(shù)語,因為平時沒有接觸過,好多設(shè)備的中文名字周小姐連看都沒看到過,更別提翻譯。周小姐認(rèn)為,翻翻譯尤其是公司翻譯,經(jīng)常會碰到專業(yè)術(shù)語的翻譯,…

閱讀全文


2018/9/18 16:14:00

莫言-馬悅?cè)粵]有翻譯自己的作品

近日,在線博彩公司Unibet開出文學(xué)獎賭盤,公布了本屆諾貝爾文學(xué)獎預(yù)測獲獎名單的賠率,中國著名作家莫言名列榜首。消息一出,立即引發(fā)多方關(guān)注。 8月25日,署名為“張一一”的騰訊微博博主公開在微博上質(zhì)疑莫言獲得賠率榜首的過程,而質(zhì)疑的對象直指諾貝爾文學(xué)獎資深評委、瑞…

閱讀全文


2018/9/18 16:05:00

兼職翻譯成功的必要因素

樂文翻譯對兼職翻譯的成功要素作出以下總結(jié): 1.首先確保有較高外語水平、中文功底和專業(yè)水平 兼職翻譯不是任何學(xué)過外語的人都可以勝任的,它要求外語水平很高,中文表達也比較擅長,而且一般必須有某一專業(yè)背景。有很多人以為多給翻譯公司發(fā)簡歷、打電話就可以獲得成功,這是…

閱讀全文


2018/9/18 15:56:00

口譯的臨場技巧

在口譯前做好了充分的準(zhǔn)備,包括語言準(zhǔn)備、心理準(zhǔn)備和相關(guān)主題知識的準(zhǔn)備??墒菬o論準(zhǔn)備多么充分,在口譯現(xiàn)場都難免遇到一些突發(fā)情況,這時一定要沉著冷靜,根據(jù)具體情況采取具體的處理措施,樂文翻譯針對口譯現(xiàn)場常見的問題主要有以下幾類: 1. 沒聽清、聽漏了或者沒聽懂 …

閱讀全文


2018/9/18 15:49:00

翻譯的專業(yè)在非專業(yè)翻譯公司里的遭遇

有人覺得在翻譯公司當(dāng)翻譯太辛苦了, 尤其做筆譯的, 整天面對一份又一份的文件, 永遠也碼不完的字,總會感嘆說: 要是去個什么進出口公司謀個差事,可能會輕松多了, 豈不知, 家家有本難念的經(jīng), 下面我們就來聽聽各位大俠的切身體會 : 憂郁如斯:對于翻譯公司翻譯的專業(yè)性太有體…

閱讀全文


2018/9/18 15:41:00

漢語翻譯成成語的常見方法

1. 直接翻譯法—-就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)oseface”, “走狗”譯成為“running dog”。由于中…

閱讀全文


2018/9/18 15:35:00

翻譯的成長階段

樂文翻譯,不管做筆譯還是口譯,翻譯總是和語言打交道,而語言恰恰是思維的體現(xiàn)。人們在高興時,難免喜形于色、滔滔不絕;情緒低落時,也會從語氣聲調(diào)流露出沮喪。但是作為職業(yè)譯員要成長必須具備以下成長階段: 第一階段:自認(rèn)精通,啥都敢譯;查詞典一般只看第一個詞義,想當(dāng)…

閱讀全文


2018/9/18 15:28:00

成為翻譯從業(yè)者的基本素質(zhì)是什么

任何行業(yè),都需要翻譯從業(yè)人員具備必要的基本素質(zhì)。作為翻譯知識傳播和文化交流橋梁的翻譯人員,也應(yīng)具備廣博的學(xué)識、寬闊的胸襟、清醒的頭腦、扎實的作風(fēng)和向上的精神。處亂不驚的心理素質(zhì)良好的心理素質(zhì)是從事任何職業(yè)的必要條件。作為教師,不能因一時不快而對學(xué)生大發(fā)雷霆…

閱讀全文


2018/9/18 15:16:00

樂文翻譯:翻譯家們的智量往事與隨想

樂文翻譯精品知識導(dǎo)讀:前不久,《收獲》雜志編輯、在微博上發(fā)起了一樁有點好玩的事情:以20元的底價拍賣翻譯家智量先生的兩本譯作簽名版,曼德爾施塔姆的詩集《貝殼》和帕斯捷爾納克的詩集《雙子星座》,活動得到不少作家和出版人的關(guān)注與參與。 翻譯家智量,今年84歲,原名王…

閱讀全文