翻譯資訊
媒體查詢,請聯(lián)系 樂文Lewene
2018/10/15 14:33:00
英語財經(jīng)新聞翻譯的小技巧
在國際新聞報道中,翻譯英語新聞的比重正在日益增大。美國次貸危機引發(fā)的全球性經(jīng)濟大衰退時期; 國內(nèi)各大媒體對英語財經(jīng)新聞翻譯的關(guān)注度更為迫切。由于美國經(jīng)濟以及美元都牽動著世界經(jīng)濟的神經(jīng); 為了更多了解美國gov的經(jīng)濟刺激計劃最新動態(tài),國內(nèi)財經(jīng)類媒體對英語財經(jīng)新聞的…
2018/10/15 14:09:00
翻譯技巧:英漢對比翻譯分析
既然翻譯涉及到兩種語言的活動,它必然離不開兩種語言的對比分析,英漢兩種語言分別屬于不同的語系; 具有各自不同的特點,翻譯時不能照搬原文的句法結(jié)構(gòu)。善于進行英漢兩種語言對比是學(xué)習(xí)翻譯的關(guān)鍵。 學(xué)外語的人把不能族語與外語進行對比分析,有助于把本族語與外語的主要區(qū)…
2018/10/15 13:42:00
出版過程中遇到的問題
如今,批評引進版圖書翻譯質(zhì)量之聲不絕于耳,劣質(zhì)翻譯早已成為公害,然而幾年下來,情況好像沒有多大改善,令人深思。 筆者業(yè)余從事文學(xué)翻譯,愿談點個人看法,所談主要限于文學(xué)翻譯方面。 首先要看到,翻譯水平下降問題并不是孤立的現(xiàn)象。前不久某機構(gòu)所做的調(diào)查顯示; 我國國…
2018/10/15 11:44:00
英語翻譯和漢語翻譯的八大不同之處
英語翻譯和漢語翻譯之間存在很多不同之處,下面樂文翻譯公司淺析翻譯中英語翻譯和漢語翻譯的八大不同之處: 一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義 我國著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。” (《中國語法理論》,《王力文集》第一…
2018/10/15 11:24:00
用手語為聾啞人翻譯世界
摘要: 手語大賽中,志愿者梁國君與小患者程可表演的《志愿者梁姐的一天》感動了臺下很多觀眾。 安利語翼手語志愿服務(wù)隊兩年付出換來手語大賽團體一等獎,計劃制作10部手語MV他們不是聾啞人,卻花費很多時間學(xué)習(xí)手語,在公交 ... 手語大賽中,志愿者梁國君與小患者程可表演的《…
2018/10/15 10:55:00
翻譯行業(yè)如何變得更專業(yè)、規(guī)范
翻譯公司實現(xiàn)“走出去、引進來”的戰(zhàn)略,打造翻譯產(chǎn)業(yè)也勢在必行。面對全球經(jīng)濟一體化進程; 將翻譯產(chǎn)業(yè)作為中國發(fā)展外包的戰(zhàn)略產(chǎn)業(yè)來發(fā)展,這不僅對發(fā)展外包產(chǎn)業(yè)非常有利; 更重要的是將有利于中國逐步改變“中國制造”的低端產(chǎn)品加工形象,逐步實現(xiàn)“中國翻譯”; 使得中國成…
2018/10/15 10:27:00
什么樣的翻譯作品才可以稱得上完美?
前不久剛剛揭曉的第7屆CASIO杯翻譯競賽所設(shè)的英語組、日語組一等獎出現(xiàn)空缺以及剛剛平息的第5屆魯迅文學(xué)獎翻譯類作品同樣出現(xiàn)的空缺風(fēng)波; 讓關(guān)注翻譯界的人士不能不感到震撼。接二連三的“空缺”在為出版界和翻譯界敲響警鐘的同時; 也向我們提出一系列值得思考的問題:什么樣…
2018/10/15 9:46:00
如何知道翻譯公司哪個好?
我國翻譯市場正以前所未有的速度迅猛發(fā)展,翻譯公司如雨后春筍般涌現(xiàn)出來。 不過,在蒸蒸日上的宏大背景下,我們也要清醒地認(rèn)識到,與翻譯服務(wù)業(yè)相對發(fā)達的歐美國家相比; 中國的翻譯市場尚比較混亂,翻譯質(zhì)量參差不齊,市場價格也有天壤之別。當(dāng)你握有大量的技術(shù)資料,法律合…
2018/10/15 8:59:00
翻譯的難處都表現(xiàn)在什么地方
翻譯確實是苦差事,而且吃力不討好。拋開精力投入與經(jīng)濟回報的嚴(yán)重不相稱不說; 翻譯的苦與吃力,首先就表現(xiàn)在語言置換過程中選擇適當(dāng)詞句的難度。這是所有譯者都會遇到的事情; 并不是說外語好母語也很棒的譯者就不會碰到。用錢歌川先生在《翻譯的基本知識》中的分類法來說;…
2018/10/12 17:42:00
樂文翻譯公司進行論文翻譯中的難點是什么?
論文翻譯是翻譯行業(yè)中的一大難點,注意體現(xiàn)在四個方面,分別是專業(yè)術(shù)語晦澀難懂、句子結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜、基本沒有翻譯技巧和學(xué)術(shù)規(guī)范要求很高; 下面樂文翻譯公司為大家詳細(xì)介紹論文翻譯這四個難點。 1.專業(yè)術(shù)語晦澀難懂 論文翻譯往往都會涉及到專業(yè)學(xué)科領(lǐng)域里的術(shù)語、專有名詞、生…
2018/10/12 17:26:00
新聞翻譯需要注意哪些事項?
隨著社會的發(fā)展,越來越多的人開始關(guān)注國際新聞,由于新聞需要注意時效性和準(zhǔn)確性,準(zhǔn)確的新聞翻譯也成為了國際新聞的關(guān)鍵; 那么在新聞翻譯的時候需要注意哪些事項呢?下面樂文翻譯公司為大家詳細(xì)介紹: 1、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻…
2018/10/12 17:14:00
怎么選擇靠譜的翻譯公司
隨著我國經(jīng)濟的不斷發(fā)展,國際商業(yè)合作日益頻繁,在相互合作中,經(jīng)常會有一些國際商務(wù)會議,通常涉及多種語言; 我們需要尋找一些靠譜的翻譯公司來進行翻譯,那么如何找比較靠譜的翻譯公司呢?下面樂文翻譯公司為大家詳細(xì)介紹: 常見會議形式: 全體大會 、展會、廣交會、發(fā)布…