翻譯資訊
媒體查詢,請(qǐng)聯(lián)系 樂(lè)文Lewene
10/10/2018 4:09:00 PM
淺析文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀
文學(xué)翻譯在翻譯行業(yè)當(dāng)中一向都不是最熱門(mén)的類(lèi)型,特別是近年來(lái)中國(guó)的改革開(kāi)飯,對(duì)外開(kāi)發(fā); 與世界各國(guó)的溝通逐漸加強(qiáng),從而也促使其他類(lèi)型的翻譯快速發(fā)展,文學(xué)翻譯與之相比起來(lái)就相形見(jiàn)絀了。 在如今文學(xué)翻譯的領(lǐng)域當(dāng)中,常常會(huì)出現(xiàn)一些讓人貽笑大方的事情。許多所謂的翻譯狂…
10/10/2018 3:36:00 PM
對(duì)外廣告翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐所遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度。翻譯標(biāo)推不是絕對(duì)的,因文體不同而異。 趙少侯認(rèn)為:“譯書(shū)的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)就所譯書(shū)籍的題材和性質(zhì)而有所區(qū)別,所以翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn),也應(yīng)隨之而不同”(持自《翻譯研究論文集》,1984:70)。 況且翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也是隨著翻譯實(shí)踐經(jīng)…
10/10/2018 3:12:00 PM
語(yǔ)體和科技翻譯
在“科技翻譯過(guò)程”一章中我們把科技翻譯分為理論性文獻(xiàn)的翻譯、生產(chǎn)應(yīng)用型文獻(xiàn)的翻譯和科學(xué)普及性文件的翻譯; 這是因?yàn)榭萍嘉墨I(xiàn)的題材不同,那么其風(fēng)格自然就相異,如理論性文獻(xiàn)比較莊重嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)完整、邏輯性強(qiáng)、書(shū)面詞語(yǔ)就用得多。 生產(chǎn)應(yīng)用型文獻(xiàn)語(yǔ)言簡(jiǎn)練、表達(dá)明確…
10/10/2018 2:51:00 PM
淺析科技翻譯的邏輯思維
語(yǔ)言是思維的物質(zhì)外殼,同時(shí)語(yǔ)言只是思維的一種材料。思維離不開(kāi)材料,構(gòu)成思維模式和進(jìn)行思維活動(dòng)的材料可分為兩種; 一是實(shí)物材料,二是符號(hào)材料。語(yǔ)言只是符號(hào)材料的一種,具體體現(xiàn)為抽象的概念—詞語(yǔ); 它通過(guò)音、形、意的結(jié)合成系統(tǒng)的儲(chǔ)存于人腦的皮層細(xì)胞內(nèi),參與思維活…
10/10/2018 2:41:00 PM
科技翻譯中的“信、達(dá)、雅”
嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”是指“通達(dá)、明達(dá)”,也就是要求你的譯文別人能看得懂; 通過(guò)你的譯文讀者(用戶)可以了解原文文本中所要表達(dá)的觀點(diǎn)或按照你的描述正確地完成操作。 科技翻譯中的“達(dá)”要求譯者使用規(guī)范的譯人語(yǔ)忠實(shí)流暢地傳達(dá)原作。轉(zhuǎn)換科技信息時(shí)要擺脫原文語(yǔ)言形式的束縛,不…
10/10/2018 2:29:00 PM
科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)信、達(dá)、雅分析
文學(xué)翻譯的實(shí)踐和理論研究在我國(guó)的歷史上高潮迭起,所出現(xiàn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)層出不窮、名目繁多。 相較之而言,科技翻譯的研究就顯得滯后幾分,科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究始終未被重視。 其原因我們認(rèn)為,一是我國(guó)翻譯理論研究歷來(lái)是重文不重理,二是科技翻譯的專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)。 誠(chéng)然,我國(guó)的翻譯…
10/10/2018 2:09:00 PM
淺談國(guó)內(nèi)翻譯行業(yè)之現(xiàn)狀
眾所周知,我國(guó)國(guó)內(nèi)翻譯行業(yè)目前比較混亂,但是究竟是哪些方面比較混亂? 可能業(yè)外人士還不是很明確,今天,我們就來(lái)具體分方面談一下國(guó)內(nèi)翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀。 現(xiàn)狀之一:翻譯產(chǎn)業(yè)尚未形成 盡管現(xiàn)在的翻譯企業(yè)已經(jīng)很多,其中不乏大型翻譯公司,如北京最大的翻譯公司——樂(lè)文翻譯公…
10/10/2018 1:48:00 PM
簡(jiǎn)述我國(guó)翻譯市場(chǎng)混亂原因
打開(kāi)國(guó)門(mén)為翻譯業(yè)帶來(lái)了新的生機(jī)和活力。在市場(chǎng)需求日益旺盛的今天,經(jīng)濟(jì)收益成為了一些北京翻譯公司和個(gè)體翻譯者的追求目標(biāo)。 他們片面的追求翻譯的量,卻不保證翻譯的質(zhì),致使譯作毫無(wú)質(zhì)量可言。 有些不法分子看準(zhǔn)了翻譯業(yè)的潛力,冒充有經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員,大肆低價(jià)攬取活計(jì);…
10/10/2018 11:56:00 AM
淺談中國(guó)翻譯行業(yè)的曲折歷史
縱觀中國(guó)翻譯行業(yè)史,我們可以回溯到19世紀(jì)中期,但是中國(guó)正處在和列強(qiáng)的防衛(wèi)戰(zhàn)之中,西方列強(qiáng)的的侵入伴隨著西方文化向我方的滲透。 早期的一批翻譯家認(rèn)識(shí)到,如果我們不學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)文化,我了解西方的特征,這場(chǎng)仗將打得一敗涂地; 所以他們翻譯西方的科技文化典籍,希望…
10/10/2018 11:38:00 AM
淺談中國(guó)翻譯行業(yè)入世十年后的現(xiàn)狀和發(fā)展
加入世界貿(mào)易組織既是機(jī)遇也是挑戰(zhàn)。自我國(guó)加入世界貿(mào)易組織以來(lái),我國(guó)得以在世界這個(gè)更廣大的舞臺(tái)上更好的發(fā)展; 進(jìn)一步享受作為世貿(mào)組織成員國(guó)的一系列權(quán)利,當(dāng)然也受著相關(guān)條例的約束。 入世意味著和其他國(guó)家的進(jìn)一步交流,無(wú)論是經(jīng)濟(jì)、政治還是文化方面。 要和不同的國(guó)家展…
10/10/2018 11:24:00 AM
翻譯質(zhì)量、時(shí)間與價(jià)格之間的關(guān)系
正確認(rèn)識(shí)翻譯質(zhì)量、時(shí)間與價(jià)格的關(guān)系,對(duì)于翻譯公司的經(jīng)營(yíng)者來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。 我們常常聽(tīng)到或看到這樣的廣告詞“質(zhì)量是公司生存的基石”,“質(zhì)量是根本”,“質(zhì)量是命脈”,“質(zhì)量是公司的生命”等等; 由此可見(jiàn)翻譯質(zhì)量、時(shí)間與價(jià)格的關(guān)系,顯然,對(duì)任何商品或服務(wù)而言,無(wú)論怎…
10/10/2018 11:10:00 AM
翻譯客戶最在意的三個(gè)問(wèn)題
翻譯公司的業(yè)務(wù)人員經(jīng)常要面對(duì)翻譯客戶最在意的三個(gè)問(wèn)題:翻譯項(xiàng)目(1)“能不能做完”(2)“能不能做好”(3)“收費(fèi)能不能便宜一點(diǎn)”。 然而,要正確理解并正確回答翻譯客戶最在意的三個(gè)問(wèn)題卻不那么簡(jiǎn)單,特別在通過(guò)電話交談時(shí)。 首先,要分清楚翻譯客戶最在意的三個(gè)問(wèn)題的…