翻譯資訊
媒體查詢,請聯(lián)系 樂文Lewene
10/9/2018 3:36:00 PM
手語翻譯的概念
通常所說的翻譯是指人類有聲語言的口頭翻譯或是書面語的翻譯。如一個人說英語; 把他所說的英語用漢語說給不懂英語的人聽即謂口頭翻譯,簡稱口譯。 如果是英語和漢語書面語之間的翻譯則稱筆譯??谧g和筆譯是語言翻譯的兩種形式。 當(dāng)然對于還沒有文字的民族語言只能有口譯一種形…
10/9/2018 3:27:00 PM
現(xiàn)代英語需要有個統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯是不同語言的民族間交流思想和文化的一種手段.是語言范疇中不可缺少的一種創(chuàng)造性的活動。 這種活動體現(xiàn)了科學(xué)與藝術(shù)的統(tǒng)一,它需要有個統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這個翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是“忠實與通順”。 所謂“忠實”,就是要忠實于原作,要求翻譯時既要忠實原作的內(nèi)容,還要適當(dāng)?shù)刈鹬卦?/p>
10/9/2018 3:18:00 PM
翻譯作品中的搭配與翻譯的關(guān)系
漢語中的“翻譯”以及英語中與之對應(yīng)的“translation”均可指稱不同對象。 但搭配同其所指稱的這些不同對象所代表的現(xiàn)象之間均存在著密切的關(guān)系。 具體來講.英語中的“translation”一詞,既可指稱翻譯行為或過程( the act orprocess of translating); 也可指稱翻譯的最終成品…
10/9/2018 3:00:00 PM
文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)的區(qū)別
文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)看起來似乎相同,然而卻是兩個既相似又相異的概念,也是翻譯領(lǐng)域以及比較文學(xué)中重要的命題。 那么什么是文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)呢?從字面上看,前者文學(xué)是修飾語,核心詞是翻譯,后者修飾語是翻譯,核心詞是文學(xué)。 前者翻譯成英文是LiteraryTranslation(或者Tr…
10/9/2018 2:10:00 PM
口譯是歷史上最古老的藝術(shù)
口譯萬紫千紅,自生自滅,有人在同傳室里笑,有人在宴會廳里哭,善于做商務(wù)談判的,不一定比國際會議掙得少; 善于英到中的,中到英可以不碰;善于IT的,不學(xué)理工也無妨。有人一年做十幾個領(lǐng)域,有人一輩子只做一個領(lǐng)域,關(guān)鍵看你善于什么。 這種善于必須是客戶確認(rèn),是你的口…
10/9/2018 1:53:00 PM
在中國該如何學(xué)好英語
中國外語學(xué)習(xí)環(huán)境,是一個死記硬背的世界,中國人學(xué)習(xí)以及鍛煉其外語水平,不外乎通過課堂以及考試; 這個不足以促進(jìn)個人的外語學(xué)習(xí),當(dāng)然,在這種學(xué)習(xí)環(huán)境下成長的翻譯人才,也是單調(diào)的; 所以筆者認(rèn)為,在如此的大環(huán)境下學(xué)習(xí)外語,如何學(xué)習(xí)好外語,存在以下三個要素: 首先,…
10/9/2018 1:29:00 PM
如何成為翻譯人才
翻譯,是一項以人力為基礎(chǔ)的工作,雖然現(xiàn)在科技越來越發(fā)達(dá),計算機(jī)輔助翻譯、網(wǎng)頁在線翻譯已經(jīng)非常發(fā)達(dá); 但是還是得靠譯員根據(jù)自身的閱歷和知識去完全的闡釋句子的意思以及潛在內(nèi)容,將最為貼切的翻譯展現(xiàn)給讀者。 所以,以為翻譯人才的內(nèi)在更為重要,不僅僅在于對知識理解,…
10/9/2018 11:50:00 AM
想做好翻譯,還是要從文化出發(fā)
中文與英文上的翻譯存在一些差異,例如漢語中的“龍”在德語中翻譯為“Drachen”; 表面上看意義等值,但在中德文化中表示的意義卻大相徑庭。中國文化中龍是一種圖騰; 中國人稱為龍的傳人,古代皇帝都穿龍袍、繡龍旗,而在德國文化中,龍是一種兇殘的動物,是惡魔; 在神話和…
10/9/2018 11:36:00 AM
對翻譯的分類
曾經(jīng)讀過一本書叫《意義學(xué)》,里面把"意義"分為四種,即含義、情感、口吻及意向。 這種分法很可適用于翻譯學(xué),即“翻譯”也存在這四種分類:含義翻譯為主、情感翻譯為主、口吻翻譯為主、意向翻譯為主。 當(dāng)你譯科技或文件時,"含義"應(yīng)占第一位。因此,保持…
10/9/2018 11:28:00 AM
關(guān)于翻譯的簡單概述
翻譯是使用不同語言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,是運用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而又完整地再現(xiàn)的語言活動。 在當(dāng)今信息社會里,翻譯起著越來越重要的作用。 翻譯目的是要把別人的意思用譯語盡可能準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)出來,而不是用譯者自己的意思來代替別人的意…
10/9/2018 10:55:00 AM
翻譯是一份長遠(yuǎn)的工作
作為國際翻譯家聯(lián)盟(FIT)副主席,以及正在美國舊金山舉行的第25屆世界翻譯大會的主要組織者Jiri Stejskal始終無法忘記; 七年前他住在北京一家賓館時,房門上掛著的“請勿打擾”(“Please Do Not Disturb”)的標(biāo)志。 單詞雖然沒錯,但這不是地道的英語,英語文化當(dāng)中也不存…
10/9/2018 10:44:00 AM
對外宣傳報道翻譯要點
經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,至今我們已經(jīng)超過日本成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,自然而然的新聞媒體的對外宣傳和交流活動也越來越頻繁。 在新聞報道中,新聞翻譯質(zhì)量的好壞直接影響新聞的對外宣傳報道效果。 在中文新聞中,標(biāo)題作為報道全文的縮寫,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,…