翻譯資訊
媒體查詢(xún),請(qǐng)聯(lián)系 樂(lè)文Lewene
2018/10/9 15:36:00
手語(yǔ)翻譯的概念
通常所說(shuō)的翻譯是指人類(lèi)有聲語(yǔ)言的口頭翻譯或是書(shū)面語(yǔ)的翻譯。如一個(gè)人說(shuō)英語(yǔ); 把他所說(shuō)的英語(yǔ)用漢語(yǔ)說(shuō)給不懂英語(yǔ)的人聽(tīng)即謂口頭翻譯,簡(jiǎn)稱(chēng)口譯。 如果是英語(yǔ)和漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)之間的翻譯則稱(chēng)筆譯??谧g和筆譯是語(yǔ)言翻譯的兩種形式。 當(dāng)然對(duì)于還沒(méi)有文字的民族語(yǔ)言只能有口譯一種形…
2018/10/9 15:27:00
現(xiàn)代英語(yǔ)需要有個(gè)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯是不同語(yǔ)言的民族間交流思想和文化的一種手段.是語(yǔ)言范疇中不可缺少的一種創(chuàng)造性的活動(dòng)。 這種活動(dòng)體現(xiàn)了科學(xué)與藝術(shù)的統(tǒng)一,它需要有個(gè)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是“忠實(shí)與通順”。 所謂“忠實(shí)”,就是要忠實(shí)于原作,要求翻譯時(shí)既要忠實(shí)原作的內(nèi)容,還要適當(dāng)?shù)刈鹬卦?/p>
2018/10/9 15:18:00
翻譯作品中的搭配與翻譯的關(guān)系
漢語(yǔ)中的“翻譯”以及英語(yǔ)中與之對(duì)應(yīng)的“translation”均可指稱(chēng)不同對(duì)象。 但搭配同其所指稱(chēng)的這些不同對(duì)象所代表的現(xiàn)象之間均存在著密切的關(guān)系。 具體來(lái)講.英語(yǔ)中的“translation”一詞,既可指稱(chēng)翻譯行為或過(guò)程( the act orprocess of translating); 也可指稱(chēng)翻譯的最終成品…
2018/10/9 15:00:00
文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)的區(qū)別
文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)看起來(lái)似乎相同,然而卻是兩個(gè)既相似又相異的概念,也是翻譯領(lǐng)域以及比較文學(xué)中重要的命題。 那么什么是文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)呢?從字面上看,前者文學(xué)是修飾語(yǔ),核心詞是翻譯,后者修飾語(yǔ)是翻譯,核心詞是文學(xué)。 前者翻譯成英文是LiteraryTranslation(或者Tr…
2018/10/9 14:10:00
口譯是歷史上最古老的藝術(shù)
口譯萬(wàn)紫千紅,自生自滅,有人在同傳室里笑,有人在宴會(huì)廳里哭,善于做商務(wù)談判的,不一定比國(guó)際會(huì)議掙得少; 善于英到中的,中到英可以不碰;善于IT的,不學(xué)理工也無(wú)妨。有人一年做十幾個(gè)領(lǐng)域,有人一輩子只做一個(gè)領(lǐng)域,關(guān)鍵看你善于什么。 這種善于必須是客戶(hù)確認(rèn),是你的口…
2018/10/9 13:53:00
在中國(guó)該如何學(xué)好英語(yǔ)
中國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境,是一個(gè)死記硬背的世界,中國(guó)人學(xué)習(xí)以及鍛煉其外語(yǔ)水平,不外乎通過(guò)課堂以及考試; 這個(gè)不足以促進(jìn)個(gè)人的外語(yǔ)學(xué)習(xí),當(dāng)然,在這種學(xué)習(xí)環(huán)境下成長(zhǎng)的翻譯人才,也是單調(diào)的; 所以筆者認(rèn)為,在如此的大環(huán)境下學(xué)習(xí)外語(yǔ),如何學(xué)習(xí)好外語(yǔ),存在以下三個(gè)要素: 首先,…
2018/10/9 13:29:00
如何成為翻譯人才
翻譯,是一項(xiàng)以人力為基礎(chǔ)的工作,雖然現(xiàn)在科技越來(lái)越發(fā)達(dá),計(jì)算機(jī)輔助翻譯、網(wǎng)頁(yè)在線翻譯已經(jīng)非常發(fā)達(dá); 但是還是得靠譯員根據(jù)自身的閱歷和知識(shí)去完全的闡釋句子的意思以及潛在內(nèi)容,將最為貼切的翻譯展現(xiàn)給讀者。 所以,以為翻譯人才的內(nèi)在更為重要,不僅僅在于對(duì)知識(shí)理解,…
2018/10/9 11:50:00
想做好翻譯,還是要從文化出發(fā)
中文與英文上的翻譯存在一些差異,例如漢語(yǔ)中的“龍”在德語(yǔ)中翻譯為“Drachen”; 表面上看意義等值,但在中德文化中表示的意義卻大相徑庭。中國(guó)文化中龍是一種圖騰; 中國(guó)人稱(chēng)為龍的傳人,古代皇帝都穿龍袍、繡龍旗,而在德國(guó)文化中,龍是一種兇殘的動(dòng)物,是惡魔; 在神話(huà)和…
2018/10/9 11:36:00
對(duì)翻譯的分類(lèi)
曾經(jīng)讀過(guò)一本書(shū)叫《意義學(xué)》,里面把"意義"分為四種,即含義、情感、口吻及意向。 這種分法很可適用于翻譯學(xué),即“翻譯”也存在這四種分類(lèi):含義翻譯為主、情感翻譯為主、口吻翻譯為主、意向翻譯為主。 當(dāng)你譯科技或文件時(shí),"含義"應(yīng)占第一位。因此,保持…
2018/10/9 11:28:00
關(guān)于翻譯的簡(jiǎn)單概述
翻譯是使用不同語(yǔ)言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而又完整地再現(xiàn)的語(yǔ)言活動(dòng)。 在當(dāng)今信息社會(huì)里,翻譯起著越來(lái)越重要的作用。 翻譯目的是要把別人的意思用譯語(yǔ)盡可能準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)出來(lái),而不是用譯者自己的意思來(lái)代替別人的意…
2018/10/9 10:55:00
翻譯是一份長(zhǎng)遠(yuǎn)的工作
作為國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(FIT)副主席,以及正在美國(guó)舊金山舉行的第25屆世界翻譯大會(huì)的主要組織者Jiri Stejskal始終無(wú)法忘記; 七年前他住在北京一家賓館時(shí),房門(mén)上掛著的“請(qǐng)勿打擾”(“Please Do Not Disturb”)的標(biāo)志。 單詞雖然沒(méi)錯(cuò),但這不是地道的英語(yǔ),英語(yǔ)文化當(dāng)中也不存…
2018/10/9 10:44:00
對(duì)外宣傳報(bào)道翻譯要點(diǎn)
經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,至今我們已經(jīng)超過(guò)日本成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,自然而然的新聞媒體的對(duì)外宣傳和交流活動(dòng)也越來(lái)越頻繁。 在新聞報(bào)道中,新聞翻譯質(zhì)量的好壞直接影響新聞的對(duì)外宣傳報(bào)道效果。 在中文新聞中,標(biāo)題作為報(bào)道全文的縮寫(xiě),為了盡量吸引讀者,編輯往往運(yùn)用各種修辭手段,…