11/7/2018 3:59:00 PM
怎樣才能成為一名專業(yè)的筆譯翻譯?
筆譯 (Translation) 也就是筆頭翻譯,筆譯和口譯相對(duì)應(yīng),并與口譯構(gòu)成了翻譯的兩種基本形式。
筆譯大致可以分為社會(huì)科學(xué)筆譯、文學(xué)藝術(shù)筆譯、科學(xué)技術(shù)筆譯等三類,不過也有其他不同的分類方法。
美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)曾把它分為商業(yè)筆譯、政治筆譯、技術(shù)筆譯和文學(xué)筆譯四類。
一般說,筆譯的過程,就是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程;
整個(gè)過程又可分為三個(gè)階段:1. 理解原文階段;2. 表達(dá)階段;3. 校核階段。
筆譯的標(biāo)準(zhǔn)一直是多年來爭(zhēng)論的熱點(diǎn),但一般認(rèn)為應(yīng)該重視傳達(dá)原作的內(nèi)容,使譯文明白曉暢。
對(duì)筆譯工作者而言,要求具備多方面的素養(yǎng),如較高的本族語及外語水平;
豐富的基礎(chǔ)知識(shí)和有關(guān)國(guó)家的各種背景知識(shí),較好好的政策和理論水平以及高尚的譯德和譯風(fēng)等。
一般而言,翻譯公司的翻譯服務(wù)主要包括筆譯翻譯服務(wù)和口譯翻譯服務(wù)。
要想成為優(yōu)秀的譯員,都需要經(jīng)過長(zhǎng)期的經(jīng)驗(yàn)累積和大量的練習(xí)。如何成為專業(yè)的筆譯翻譯?北京樂文翻譯公司與大家分享經(jīng)驗(yàn)。
1. 避免低級(jí)錯(cuò)誤,比如常見的錯(cuò)別字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤、理解錯(cuò)誤,雖然這是常見錯(cuò)誤,但是對(duì)個(gè)人的影響非常大,這是大忌。
2. 嚴(yán)格按照客戶的要求去做,盡量讓客戶感到滿意。
3. 在選擇詞語的過程中,盡量使用書面語言,避免口語化表述。
4、盡量了解更多的專業(yè),如果懂的專業(yè)越多,那么在稿件的選擇余地越大。
5、如果是自己不熟悉的領(lǐng)域,一定要慎重考慮,避免因?yàn)樽约旱牟皇煜?,造成不良影響?/span>
以上就是北京樂文翻譯公司與大家分享的有關(guān)如何成為專業(yè)筆譯翻譯的建議,希望對(duì)您有所幫助!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了:
鑒于譯者能力的翻譯專業(yè)漢英筆譯評(píng)分模式新探