成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

10/19/2018 2:23:00 PM

譯者要如何培養(yǎng)自己的翻譯領(lǐng)域?

翻譯是一項從一種符號轉(zhuǎn)化成為另一種符號的工作。雖然說起來簡單,但“翻譯”這個行業(yè)其實是個很大的范疇。

 

初次了解翻譯行業(yè)的人,或是剛剛步入翻譯行業(yè)的人可能會發(fā)現(xiàn),在翻譯行業(yè)之中,其實還有進一步的領(lǐng)域細分。

 

文學翻譯、影視翻譯商務翻譯、醫(yī)藥翻譯、機械翻譯、法律翻譯……太多太多,可以說是再次包含了社會上的各行各業(yè)。

 

若要達到隨便拿出一個什么稿件,分分鐘就能翻出來的水平,這其實是不太科學的,也不太合實際的。

 

這一般都是根據(jù)自己的喜好,擅長來進行選擇的。以自己的實際情況,弄清各自的適合發(fā)展方向。

 

對于一個專攻文學、歷史等相關(guān)領(lǐng)域的譯者來說,若是面對石油、化工、機械這方面的內(nèi)容稿件,完全可以用“另外一個世界”來形容。

 

如果沒有之前的接觸和前期的準備工作,相關(guān)專業(yè)的詞匯量可以說基本為0。

 

同一件稿件,同樣都是英語專八、二級筆譯的水平,如果專攻的翻譯領(lǐng)域不同;

 

像“別人就能翻譯得出來,你就不行”的這種情況,還是完全可能發(fā)生,而且是絕不會少見的。

 

當然,反之,在接觸新的翻譯領(lǐng)域的時候,每一位譯者之間也都是平等的。流利的翻譯背后,肯定是做出了成倍的努力,做足了準備工作。

 

想要拓寬一門新的翻譯領(lǐng)域,需要付出相當大的代價。每個行業(yè)都有各自的獨特性,以及專業(yè)性。

 

這些不僅體現(xiàn)在專有名詞的理解與應用上,還有行業(yè)的其他多個方面的運作流程等等,需要最大化地拓寬相應領(lǐng)域的知識面才行。

 

在成為一名相關(guān)領(lǐng)域的譯者之前,勢必要先成為那個領(lǐng)域中的行家。成為一名優(yōu)秀的文學翻譯譯者之前,首先要有很高的文學素養(yǎng);

 

成為一名成功的影視翻譯譯者之前,首先要具備豐厚的影視知識,充分了解影視語言……

 

術(shù)業(yè)有專攻,翻譯行業(yè)的細分領(lǐng)域也正是應了這句話。選擇正確的,適合自身的翻譯細分領(lǐng)域,為自己今后的翻譯工作鋪平道路。

 

譯者有方向地提高個人的翻譯能力,提升自身的行業(yè)專業(yè)度,同樣也是在為翻譯工作負責,以獲得優(yōu)質(zhì)的翻譯譯作,不負客戶的信任。

 

關(guān)于譯者的教育或從業(yè)背景

 

首先必須提一下譯者隊伍的背景。因為很多譯者是“跳槽”做翻譯,他們可能是學理工科出身;

 

或者有其他行業(yè)的從業(yè)背景,比如做過律師、財會等等。像這種譯者;

 

順其自然地把自己的專業(yè)領(lǐng)域、工作領(lǐng)域作為自己的翻譯領(lǐng)域,基本不面臨領(lǐng)域含糊不清的尷尬。

 

而譯者隊伍中很大一部分成員,或?qū)W語言、或?qū)W翻譯、或者兩者都學,總之是語言科班出身,面臨的尷尬是沒有具體的專業(yè)領(lǐng)域背景。

 

記得當時在實習的時候,公司會說像我們這些科班過去的人很擅長做語言類稿件。

 

現(xiàn)在想來,所謂的語言類就是廣告營銷類。

 

這種文案基本不涉及太專業(yè)的領(lǐng)域知識,更注重譯文的華麗、流暢、地道。

 

所以樂觀地說,我們學語言的,對口的翻譯領(lǐng)域是Advertising/Marketing,稍微擴展一下,可以延伸出Education/Training

 

為什么必須要培養(yǎng)翻譯領(lǐng)域

 

但翻譯領(lǐng)域通常還要看專業(yè)內(nèi)容,比如財經(jīng)、法律、汽車、電子、醫(yī)療、化工,諸如此類。

 

也就是說,至少要從功能和內(nèi)容兩個維度才能描述清翻譯領(lǐng)域。

 

比如,醫(yī)療類的新聞稿 (Press release) 和醫(yī)療類的產(chǎn)品說明基本可以算是兩個領(lǐng)域:醫(yī)療新聞稿是所謂的語言類稿件,可劃入廣告營銷類;

 

醫(yī)療類的產(chǎn)品說明是相對純正的醫(yī)學稿,就算不涉及很深的專業(yè)知識,要熟悉起來的學習成本也相對高很多。

 

譯者必須培養(yǎng)自己的翻譯領(lǐng)域,術(shù)業(yè)有專攻,有了明確的翻譯領(lǐng)域才更專業(yè)可靠;

 

做起翻譯也更加順手,在市場中也更有競爭力??傊f不能固定在“語言類稿件”上。

 

因為凡沾手做翻譯的,對語言都有一定“造詣”,“語言類稿件”比較沒有門檻,是“General”的范疇。

 

但譯者又絕對不能夸大自己的接案領(lǐng)域范圍,不然就是惡性連帶反應,壞了自己的飯碗事小,很可能壞了翻譯行業(yè)的名聲。

 

在進入具體方法之前,必須先分享幾條翻譯理念:

 

1.專業(yè)領(lǐng)域譯者不是專業(yè)領(lǐng)域?qū)<遥ū热纾悍煞g不是律師,財會翻譯不是會計);

 

基本要求是準確翻譯專業(yè)概念和專業(yè)信息邏輯,并確保文體符合行業(yè)慣例;

 

2.專業(yè)譯者必須具備超強的自學能力,可迅速找到并掌握所需的專業(yè)知識;

 

3.即使專業(yè)領(lǐng)域建立了,也只是圓滿了很小的一個環(huán)節(jié),整個項目流程還得走(專家)審稿、客戶反饋等步驟,這樣才能確保質(zhì)量。

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:



閱讀文章:積分+1